繁体
“我既不是自由党,也不是保守党。”洛
索?达萨说“我是西班牙平民。”
这时,洛
索?达萨在座位上向后靠了靠,他的
发红。
了。他的左
珠的
窝里转动了一下,向外面歪斜着。他也压低了嗓门。
阿里萨一边听着洛
索?达萨讲述自己女儿的历史,一边慢慢地呷着菌香酒。
“朝我开枪吧!”他说,把一只手放在
上“没有比为
情而死更光荣的事情了。”
另一件使他们常常胆战心惊的事就数战争了。从旅行开始,人们就纷纷议论,他们有可能和分散的小段巡逻队遭遇。骡夫们教会了他们如何识别自由党和保守党人,以便随机应变。他们常常遇到由一个军官指挥的骑兵小队,他们是来抓兵的,他们把抓到的新兵象
犊一样拥在一起,让他们跟着
队拼命地奔跑。被这些可怖景象压得
不过气来的费尔米纳,已经忘记了她心目中的那个传奇式的人
,把目光转向了
前所发生的事情。一天夜晚,一支不明党派的巡逻队绑架了商队中的两个骡夫,把他们在离印第安人村落大约五公里
的一棵树上吊死。洛
索?达萨跟他们没有任何关系,他让人把尸
放下来,
照基督教的礼仪埋葬了他们,以表示庆幸他自己没有遭到同样的厄运。他为此受到了应有的惩罚。那些绑架者用猎枪筒捣他的肚
,使他从睡梦中惊醒。一个衣衫褴褛、脸上涂着黑烟灰的指挥官,用灯笼照着他,问他是自由党人还是保守党人。
他的声调变得
起来,旁边桌上的一个顾客回过
来瞧了瞧他们。阿里萨用更加柔和然而也是更加不容蔑视的
定语调说
:“无论如何,”他说“在不知
她怎么想之前,我什么也不能回答您。否则,那就是背叛。”
“算你走运
指挥官说。他举手向他告别,
声喊
:“国王万岁!”
傍晚,当
一批行人到来时,村落里是空旷安静的,第二天清晨,那里就变成了嘈杂的集市。吊床密集地挂了一层又一层。山里人蹲在地上打着吃儿。拴着的小山羊晖阵地叫着。斗
在主人的背篓中昂起脑袋扑打着翅膀。受过训练的山狗知
战争的危险而不敢吠叫,只是呼味呼呼地伸


着
气。这些贫困的景象,洛
索?达萨是司空见惯的,他在这一带
了半辈
生意,几乎每天黎明都会和老朋友相遇。这一切对他的女儿来说,却是极度痛苦的。一驮驮成站鱼
哄哄的味
,加上她本来就由于思念情人而
不振,终于破坏了饮
习惯,她不思茶饭。如果说她没有因绝望而发疯的话,那是因为她总是从思念阿里萨中得到一
宽
。她毫不怀疑,她再也难以回到他的
边去了,她必须忘掉一切。
“您和她谈过了吗广他问。
他
到茫然,不知
在自己开
时该说些什么。但他意识到,不
他说什么都会危及他自
的命运。
阿里萨
到一
冷飓飓的风通过了他的五脏六腑,但是他的声音没有颤抖,他
到上帝在启示他。
得新生。阿里萨是一位不速之客,他的闯
对他咬
牙关实现自己的计划无疑是一个天外飞来的障碍。
洛
索?达萨不敢正视阿里萨,只是象鹦鹉一样斜着
瞥了他一下。他象是从牙
里一个音节一个音节地挤
了四个字:“婊——
——养——的!”
就在那个星期,他带上女儿去旅行,要让她把过去的事情忘掉。他没有对她
任何解释,气势汹汹地闯
她的房间,
糟糟的胜胡
上挂着嚼碎的烟草沫,命令她收拾行李。她问他要到哪里去?他回答说:“去死!”那回答完全象是真的,她吓坏了,她本想以前几天的胆量来对付他,终于克制住了自己。她看到他解下了带着实心的铜制卡
的
带,绕了几圈
授在手中,在桌
上狠狠地
了一下,其响声象来福枪一般震动了整个房间。费尔米纳很清楚自己力量的大小和如何正确运用自己的力量。她用两张席
和一个吊床打成铺盖卷,用两个大箱
装好自己所有的衣服,她断定这次旅行定是有去无回。在穿衣服之前,她关在浴室里,利用一张卫生纸,给阿里萨匆匆地写7一封告别的短信,然后她又用修技的大剪刀把辫
齐颈整个儿剪下来,绕在一起放在一个绣着金丝边的丝绒盒
里,连同信件一起设法送到阿里萨手里。
“您不要
着我给您一枪。”他说。
“因此,我到这儿来是向您提
一个请求”洛
索?达萨说,他把雪茄烟
放在首香酒里沾了一下,狠狠地
了一
却没有冒烟。最后他用忧伤的声调说:“请您别挡我们的路。”
“您完全错了,”洛
索?达萨说“这是男人的事,应该由男人来解决。”
“我问您这事,”阿里萨说“是因为我觉得事情必须由她来决定。”
院里在斗
,街角上响着手风琴的乐曲声,骑士们骑在良
上到
奔跑,爆竹声僻
啪啪响个不停,洪亮的钟声回
在镇
的上空。另外,那里正在安装一个焰火发
架。费尔米纳甚至没有察觉到这
闹的场面。她们住在她的舅舅利西
科?桑切斯家里。舅舅带领着全
年轻的亲戚,骑着全省最好的良
,
闹闹地来到公路上迎接他们。在火焰的轰鸣中,他
这是一次疯狂
的旅行。最初是安第斯的骡夫们结成一个长队,骑在骡背上,沿着覆盖着片片积雪的
寒山区的崎岖小
,整整走了十一天。他们有时
着骄
前
,有时被十月的几乎是横扫过来的大雨淋得透
。悬崖峭
间的
气憋得他们透不过气,使他们昏昏
睡,打不起半
儿
神。在上路的第三天,一
骡
被
蛇吓得发了疯,带着它的主人,拖着全
鞍索跌下悬崖。另外七
跟它挂在一起的骡
也未能幸免。八
骡
和主人的惨叫声,直到几个小时之后还在悬崖下的峡谷里隐隐约约地回
着。那令人心碎的惨叫声,多少年后都未能从费尔米纳的记忆里抹掉。她所有的行李也随着骡
一起
下了山谷。从那场灾难发生,到可怖的惨叫声在谷底消失,那段既象是一瞬间,又象是几个世纪的时间里,她既没有去想那可怜的死去的骡夫,也没有去想那些跌得血
模糊的骡
,而是为自己的骡
没有跟那些受难的骡
挂在一起
到
的惋惜。
这是她第一次骑骡
,倘若不是她断定永远再也见不到阿里萨,再也得不到他的书信的安
,路途中的险恶和无数的艰难困苦她本不会觉得那么难以忍受。从旅行开始,她就没有跟父亲说过一句话。她的父亲也是一副难堪的样
,除非不得已,也不跟她讲话,或者通过别的骡夫给她悄话。他们走运的时候,可以找到一家开设在羊
小
边上的小客栈,在那里可以买到山队吃的
,然而她拒绝用餐。他们向客栈租用麻布床,上面布满了一片片汗渍和
迹,脏得令人作呕。大多数情况下,他们是在印第安村落里过夜,集
睡在用两排
和普棕桐树叶搭在
旁
天的公共卧室里。所有到来的人,都有权在那里呆到黎明。费尔米纳整夜都难以合
,她害怕得浑
冷汗,在黑暗中她听到旅客们在悄悄地忙碌着,把他们的牲
挂在
上,随便找个什么地方挂起吊床。
“这用不着您
。”洛
索?达萨说。
两天之后,他们走到了
丽的平原上,
闹非凡的瓦列社帕尔镇就坐落在那里。