“迈克尔是谁?”罗杰问。
“他和一个朋友正在海上驾着一只小船,风暴来了,大狼不停地撞击着小船,发动机坏了,人也被卷大海。最后连船都翻了。
终于,她浅
,停下来了。船的龙骨
到了
底,船
倾斜地倒向一边,仿佛在惊涛骇狼中的历险之后她已
疲力尽,席地而卧。三名
手从倾斜的甲板上
下,登上河堤,在他们面前,展现
一个由茅草窝棚组成的村庄。
然而,船长对那里的地理情况了如指掌。“艾兰顿河就在这儿海,如果我们能从这里
河
…抓住,孩
们——帮我把住舵,它一个劲儿地震动,简直像一匹野
。”
向里涌的
将船托住,推向上游。
“他的父亲,那位州长,坐飞机到这儿,四搜寻儿
,但是此地的土著居民对此一无所知——也许他们知
,只是不肯说罢了。”
“这片海可是恶名远扬了,”特得说“那些大山能让风毫无方向地旋转,迈克尔就是在这儿死的。”
可是此刻“飞云”并不是在飞。波狼从四面八方涌过来,她剧烈地颠簸着。昏暗的天空预示着更恶劣的气候。
改为现在的“约翰·亨特父牧场”
这两个孩实际上是和动
一起长大的。哈尔现在已经是经验丰富的自然学家了,而罗杰呢,在与动
打
方面有着奇才,不
它们是两只脚的还是四只脚的,或许是成百只脚的,他都能和它们
朋友。父亲对两个儿
的能力满怀信心,甚至将牧场的名字都更改了,把原先的“约翰·亨特牧场”
也不如他俩的动知识丰富——因为他们很小就开始
这一行。当他们还不会走路的时候,就在长岛父亲的动
牧场里熟悉了各
野生动
。牧场里饲养着从世界各地搜集来的猛兽、爬虫、飞鸟、海洋动
。它们在牧场里生活一段时间后就被卖到动
园、
戏团、鸟类饲养场、
族馆等
供游人观赏。
“迈克尔·洛克菲勒,纽约州长纳尔逊·洛克菲勒的儿。当时你们也许还小呢,还不能从报上看到这些消息。”
风暴变得更加猛烈,大帆放下来了,波涛不停地冲撞着辅助引擎,螺旋桨停止了转动,无可奈何的“飞云,‘号被冲向布满岩石的海岸,一旦撞上去,”飞云“号就会变成碎片。
“迈克尔离开礁石向海岸游去。后来那个小伙得救了,而迈克尔却没有归来——也许那段距离太长了;也许鲨鱼或鳄鱼把他拖
海底了;或者,他也许登上了岸,而被
人
落杀死吃掉了。”
豫船长一样,哈尔明白,一只死船就是再掌好舵也是毫无反应的,但是“飞云”还没有死,大帆已经放下,船首的三角帆还在。三双手同时把着舵,受到重压的舵嘎嘎作响,随时都有断裂的危险。
照父亲的指示,他俩在悉尼包了一只纵帆船,连同船长特得·墨菲也一起请来了。这船归墨菲船长所有,可是既然他们已经包下来了,现阶段就由他俩支
了。
升起的白帆肃穆壮观,17海里的时速威风凛凛,他们为此
到骄傲。为什么不给她取个响亮的名字?好吧,在由他们支
的这段时间里,就叫她“飞云”吧。
听罢这段故事,罗杰对上岸一事更加犹豫了。但是不他喜
与否,他总是要去的。
此,风已逝去,三角帆失去了力量,舵也无能为力了,纵帆船只得听凭
的安排。她四下打转,一会儿船首在前,一会儿又船尾置先,再一会儿船又横在河面上。
“整整一夜又一个白天,他们依附在一块礁石上,希望有其它船只路过这里,并将他们救上来。苍海茫茫,不见一舟。该怎么办呢?他们争执起来。
帆船轻蹭到河的岩石上,随即
而过,
了较为平静些的
面。
村里最大的建筑就是特姆贝兰——神屋。罗杰烈地希望船长所说的都是真的——那些以取人
为战利品的人们只喜
在架
上摆上优秀的褐
颅而不垂青其它的脑袋。或许他们厌恶罗杰的白
肤,不会去碰他。
“他了什么事?”
迈克尔打算游到海岸上去,他的朋友觉得在礁石上等候更保险。