繁体
已淹没罗杰的脖
。哈尔抛
索
在弟弟
上,然后,把他拉
来。
罗杰比哥哥
得好,他没使用
索。一条正在玩闹的一角鲸用它的角戳凯亚克的海豹
船
,它戳得太
,角从船的一
来,差一
没扎着罗杰。它把船扎穿了,
漏
船里,凯亚克连带着罗杰开始下沉。一旦锁
凯亚克,要脱
非常难。一角鲸也挣扎着要
它的角,却没有成功。
“嗨,抓一条也不容易啊。它们游得快极了,就像闪电一样。不过,如果别人能抓到,我知
,你们也一定能。我十分有把握。等你们捕到它上岸时,我会准备好卡车和拖筏等着你们。”
哈尔和罗杰划着他们租来的凯亚克
海去了。奥尔瑞克说得不错,100条或者还多的一角鲸正在那儿玩得痛快。它们忽而从彼此的
上跃过,忽而顽
地用它们的角互相戳,忽而又飞快地窜下海底去抓大比目鱼。那些正在休息的一角鲸在
里直立着,它们的角笔直地竖在
面上,活像几十
电线杆,全都有将近3米
。这些电线杆会突然消失,而海
就会被这些恣意嬉戏的活泼的动
搅得沸腾起来。它们把两条凯亚克当作新玩
,一会儿把凯亚克掷上空中,一会儿
贴着船
甲板溜过,一会儿又
过后甲板。但它们绝不去碰坐在中间座
里的孩
。
“我们要不了100条那么多,”哈尔说“只要一条就够了。”
奥尔瑞克已经备好卡车和拖筏。“这可是捕一角鲸的新方法。”他说。
为了让凯亚克船主修船,哈尔多付给他一
儿钱。只要在每个
上打一块海豹
补丁,凯亚克便可以使用如常了。
一次又一次,哈尔试图用
索
一条一角鲸,但
索总是
到那只角上,一角鲸一摆,
索就掉下来了。
奥尔瑞克来告诉他们:“你们抓一角鲸的机会来了。它们不像平常那样成千成千地来,不过在离岸不远的地方至少有100条。”
哈尔把他的凯亚克划到罗杰的船边。“挣开它,”他说“尽快从那儿爬
来。”
罗杰还从来没有被人用
索捕捉过。不过,能够被人从
中坟墓里营救
来,他很
兴。他一把抓住正在下沉的凯亚克的船舷边,竭尽全力
抓住它。一角鲸已经不再为脱
拚命挣扎。哈尔朝岸边划,罗杰拚命抓住载着一位“一角”乘客的凯亚克,说什么也不放手。
一角鲸运往机场。
“平躺在我后面的甲板上。”他说。
消息很快传遍了休丽城。第二天的晨报赞扬哈尔和罗杰
了格陵兰岛从来没有的壮举。捕杀一
一角鲸并不难,但是,一个15岁的少年竟然把它生擒活捉了。“真是胡说,”罗杰说“我
本没捉住它,是它自己抓住了自己。”