“告诉那蛮,我们称此为‘顺从’。其他战士也许比无垢者更
壮、更
捷,或更
大,甚至可能跟他们使用剑、盾与长矛的技能不相上下,但四海之内你找不到比他们更懂得顺从的士兵。”
丹妮耐心听完翻译。
很难假装听不懂。在克拉兹尼再次举鞭前,丹妮伸手住他胳膊。“告诉善主大人,我明白无垢者的
壮,明白他们承受痛苦的勇气。”
克拉兹尼转面对丹妮。“你瞧,他们
觉不到痛苦。”
“小人很兴为主人效劳。”
“这怎么可能呢?”她通过翻译提问。
等他的话被翻译过去,克拉兹尼·莫·纳克罗兹硕大而洁白的牙齿。“我一声令下,这群绵羊就会让他臭烘烘的老
到砖地上,”他吼
“当然,别这样对他说。告诉他们,这些家伙像狗,不像羊。对了,在七大王国他们吃不吃狗和
?”
“最勇敢的人也害怕死亡和残疾,”阿斯坦说。
“真这样说,主人?”
她的话被译成瓦雷利亚语后,克拉兹尼吃吃窃笑。“告诉这无知的西方婊,这与勇气无关。”
“告诉那母
,别嘀嘀咕咕,”克拉兹尼不等翻译就说“这不会造成很大伤害。男人不需要
,太监更用不着。”
与
房之间只剩一层薄薄的
,他猛地下砍,使它
落到砖地上。无垢者
前
现了一个红
的圆圈,血如泉涌,但他没有动,直到克拉兹尼剑柄朝前把剑
还。“好了,到此为止。”
鲜血如注般从隶的
膛
淌而下。“他在
什么?”丹妮问女孩。
“善主大人说那不是勇气,陛下。”
“告诉她睁开狗。”
“,猪
。蛮
吃脏东西。”
“他请您留心观察,陛下。”
克拉兹尼闻言又微微一笑。“告诉那老,他闻上去浑
臭,需要
烂
才站得住。”
“在渊凯和弥林,制造太监的方法是除去,但留下
。这样的人不能生育,却还可以
起,只会造成麻烦。我们把
也除掉,什么都
克拉兹尼走到下一个太监面前,这是一位大的年轻人,有里斯人的蓝
睛和亚麻
发。“你的剑,”他说。太监跪下来,
武
,剑柄朝前递上。这是一柄短剑,适合戳刺而非劈砍,但剑刃仍十分锐利。“起立,”克拉兹尼命令。
丹妮佯作不知,缓缓地沿着兵队列走下去。擎遮
伞的女孩
跟在后,使她一直
于
影之下,但她面前的千名战士却无法享受丝毫遮护。他们中的一半多有多斯拉克人或拉札林人的古铜
肤与杏仁
,但她也看到自由贸易城
人、白皙的魁尔斯人、黑檀
的盛夏群岛人,以及其他一些不知是何
族的人。某些人有跟克拉兹尼·莫·纳克罗兹一样的琥珀
肤,以及古老吉斯民族所特有的红黑相间直立
发——他们自称为“鹰
女妖之
”这是骄傲的血统标志。连同族都卖啊。她不该吃惊,在多斯拉克海中,当卡拉萨相互遭遇时,多斯拉克人也这么
。
“他们更喜猪和
,主人。”
“绵羊最懂得顺从,”这番话被翻译过来之后,阿斯坦评论。他的瓦雷利亚语虽不若丹妮那么利,但也不差,只是学她的样,假装一无所知。
他用鞭了她一下。“当然不能这样说,你是女人还是母羊,问得
这么愚蠢的问题?告诉他无垢者不是人,告诉他死亡对他们而言不算什么,伤残就更没关系。”他在一个结实
壮、外貌像拉札林人的
兵面前站定,猛地举起鞭
,照着对方古铜
的脸颊狠狠一记,打
一
血痕。太监眨眨
,站立不动,任凭鲜血
下。“还想再来?”克拉兹尼说。
“从小被阉割的太监不会有你们维斯特洛骑士的蛮力,这是事实,”问题被翻译后,克拉兹尼·莫·纳克罗兹回答。“但别忘了,公也很
壮,而在斗技场里,每天死的都是它们。不到三天前,一个九岁女孩就在约锡尔斗技场中杀了一
。无垢者有比力量更重要的东西——纪律。是的,我们以古帝国的战斗方式训练他们,他们就是步伐一致的古吉斯军团的重生,绝对服从,绝对忠诚,全无恐惧。”
士兵有有矮,据她判断,年龄在十四岁到二十岁之间。他们全都脸颊光
,而那一双双
睛,不论黑
、棕
、蓝
、灰
或者黄
,其中的神采都没丝毫差别。这些男人简直一个模
打
来的,丹妮心想,旋即想起他们
本不是男人,而是太监。“为何要阉割他们?”她通过
隶女孩问克拉兹尼“都说男人比太监
壮呢。”
“是勇气之酒的缘故,”他回答。“那并非真正的酒,而是由颠茄、血蝇幼虫、黑莲藕及其他秘方调制而成的饮料。从被阉割那一天起,他们每餐都喝,日复一日,年复一年,直到觉变得麻木,直到战斗变得无畏,直到不怕任何折磨。告诉那蛮
,任何秘密都可以放心
给无垢者保
,还可安排其守卫会议厅,甚至卧室,丝毫不必担心会遭偷听。”
“只要主人兴。”
“是,主人,”太监站起。随后克拉兹尼·莫·纳克罗兹缓缓地把剑由下至上划过他的躯
,从肋骨到腹
留下一
细红线,接着又将剑尖戳
粉红
大
的下方,并开始来回切割。