提利昂在他对面坐下“银西蒙?”
提利昂记得上次见到他时,只需稍加言辞,便能令他汗浃背,而今这歌手却不知从哪儿找到几分勇气。大概是那壶酒的功劳,或者是我自己的失误——我威胁过他,却不曾实现,想必他把我当成无牙的狮
。想到这里,他叹
气“别人都说,你是个极有天赋的歌手。”
“可是,大人,”对方抗议“您还没听过我唱呢。至少听一曲,好吗?
“您这么讲,真是太好心了,大人。”
“我送洛丽丝去圣堂祷告时,听见某个侍酒跟塔拉德爵士闲话,而他又是从一位恰好听见凯冯爵士和你父亲谈话的女仆那里听说的。”她挣脱抓握,将衣服畅地拉过
。和从前一样,里面没穿内衣。“我不担心,她不过是个小孩
,您会搞大她的肚
,然后回到我
边来。”
这间酒肆十分狭小,黑暗而,墙上装
着硝石,天
板极矮,若是波隆
来,非得低
不可。提利昂·兰尼斯特则没这
烦恼。此时,前厅只有一个目光呆滞的女人坐在
木吧台后面,她递给他一杯酸
酒,说:“他在后面。”
他俩转过一个拐角,接着是另一个,然后缓缓骑过一群妇女。波隆带他在弯曲的窄巷里穿梭,走了很长一段,经过破碎的拱门。蹄“得得”地踏过石阶梯,阶梯上有一
战斗中烧焦的
尸。这里的建筑又矮又挤,待波隆在一小巷
停下,前方的路已不容两人并骑。“前面转两个弯到
,那家伙就在最后一栋房
的地窖里。”
人都不知,她怎么…?“你怎么知
?瓦里斯讲的?”
“遵命,首相大人,”西蒙说。
“这条路…”他们来到钩巷,波隆开
问“你想去…?”
“您会再发达的,我相信,我相信,像您这样有本事的人可不多。亲的雪伊小
告诉我,您最近结婚了,怎不叫上我呢?让我为您的婚宴表演一曲。”
“错了,当今首相是我父亲。我只是他的听差。”
“没错。”视察河滨只是幌,提利昂另有目的。这件事他不想去
,但别无选择。于是他们离开伊耿
丘,朝维桑妮亚丘陵底
那堆由弯曲小巷组成的迷
走去。波隆当先领路,提利昂不时回
,查看是否有
线跟踪,但没发现什么异常情况:只有一个驱策
车的货郎,一个在窗边倒夜壶的老太婆,两个用木
打闹的小孩,三名押送俘虏的金袍
…他们看起来都很无辜,但他却不放心。八爪蜘蛛瓦里斯可不是那么好欺瞒的。
烂泥上人
汹涌,但在金袍
的驱赶下,兵士和平民都为小恶
的队伍让
。
窝
陷的儿童群聚在旁,有的沉默呆望,有的放声乞讨。提利昂从钱包里取
一大把铜板,抛掷
去,孩
们旋即展开争夺,互相叫喊推挤。他们中的幸运儿大概今晚能吃上一块霉面包。市集广场从未有过如此拥挤,提利尔家已运来无数补给,但
的价格仍
得离谱。六个铜板买一个南瓜,一个银鹿换一堆玉米,一枚金龙的价值则是一刀
或六只骨瘦如柴的猪崽。虽然如此,买家依旧络绎不绝。形容憔悴枯槁的男女围满每一辆
车、每一个货摊,而那些凄惨无助的人则站在巷
,
郁地观看。
“够了,我老婆最受不了别人叽叽喳喳,”提利昂“至于雪伊,咱俩都清楚她不是什么贵族小
,假如你不提她的名字,我将非常
激。”
他内心的一分渴望相信她。相信她,他苦涩又嘲讽地想,唉,侏儒,雪伊果真是你渴望的一切啊。
后面的房间更黑,只在矮桌上有摇曳的蜡烛,旁边是一壶酒。桌边的男人十分猥亵,他很矮——所谓的“矮”并非针对提利昂而言——稀梳的棕发,粉红的脸颊,扣上骨扣的鹿
夹克也遮掩不住他的大肚
。他用柔
的双手死死握着一把十二弦木竖琴。
对方,他
中央已经秃了。“首相大人,”他回话。
提利昂翻下。“在我返回之前,不准任何人
。我不会待得太久。”他把手伸
斗篷,确保那些金龙还在隐藏的荷包里。三十金龙!对这无赖而言,真是笔意外之财。他快步踱
小巷,一心只想早
完事。
提利昂自己微笑“依我看,你应该将你迷人的音乐传播到自由贸易城
,布拉佛斯、潘托斯和里斯都堪称音乐之都,那里的人们对你这样的明星可谓礼敬有加。”他
了一
酒。很劣,也很重。“你可以周游九大城
,好好享受音乐的快乐,就算一城待上一年,也决不会枯燥。”他伸手
斗篷,摸到隐藏的金币。“
下港
有待重建,只好麻烦你前去暮谷城坐船,记住,我的
下波隆会为你准备上好的
匹,而我也将欣然提供旅行费用…”