“安德雷·查尔顿爵士和他的侍从卢卡斯·鲁特。散石场与矛斯屯的男女老少。”
“你很快就会死,狗,”索罗斯保证“但那不是谋杀,而是正义的审判。”
“富有的丁斯男爵夫妇。”
猎狗冲他放声大笑。
山里掀起一阵怒火。“再这样称呼,狗,你就得吞下自己的
。”柠檬
长剑。
“谋杀是罪名。”
“我们是无旗兄弟会。”七弦汤姆拨一下琴弦。“空山的骑士。”
“罗沙·勒里男爵和葛拉登·威尔德爵士,”哈尔温说。
七弦汤姆逐个计“临冬城的埃林,‘快弓’乔斯,小
特及其妹妹兰达,安佛·利恩。奥蒙德爵士。杜德利爵士。莫里的佩特,长枪林的佩特,老佩特,谢莫林的
“我谋杀了谁?”
“劳现在是蠕虫国王,所以你们在泥土中为他召开重臣会议?”
“我们受艾德·史塔克的派遣,”生锈半盔的幸运杰克
“但他乃是坐在铁王座上下的令,代表着国王。”
“任何骑士都可以册封骑士,”衣衫褴褛的贝里·唐德利恩说“你在这儿见到的每个人,都曾有长剑搭在肩。我们是被遗忘的伙伴。”
木树之间的人。“一百二十名壮士结伴
发,去让你哥哥接受国王的审判。”发言者沿着盘
错节的楼梯走向地面。“一百二十个勇敢正直的好汉,可惜首领却是个穿星纹披风的笨
。”他衣衫褴褛,黑锻星纹披风已然破烂,铁
甲历经百战、坑坑洼洼,
密的金红
发几乎遮住整个脸,只有左耳上方没有
发——他的脑袋在那儿被砸凹了下去。“我们的伙伴中如今已有八十多人死去,但更多人接过了他们的武
,继承了他们的遗志。”他到达地面,土匪们移向两旁,让他通过。艾莉亚看到他少了只
睛,
眶周围的
满是伤疤和皱褶,而脖
—旁有个黑圈。“大家同心协力,并肩战斗,为了劳
,为了国家。”
“我没到过谢尔村,也没到过戏滩,”猎狗告诉他“把你的死婴放到别人家门
去。”
“烂泥塘的修士们。”
“劳?”桑铎·克里冈用剌耳的声音怀疑地说。
“她?”猎狗嗤之以鼻“唐德利恩,她是你老妈?还是你婊?”
“呸!我该把你留在鸦笼里,”疯猎人匕首“亡羊补牢还不迟。”
猎狗轻蔑地注视着利。“拿着武
威胁被捆绑的人,不是‘勇士’是什么?
吗不放开我呢?让我看看你究竟有多勇敢。”他瞥了瞥
后的疯猎人。“你呢?把所有勇气都留在了狗窝里?”
唐德利恩?贝里·唐德利恩英俊潇洒,珊莎的朋友珍妮曾经上他,而任何小女生都不会
上
前这个人。艾莉亚仔细观察,发现对方
裂的釉彩
甲上那
零落的分叉紫
闪电。
“骑士?”克里冈对这个词报以冷笑“唐德利恩是骑士,你们其余人不过是群可怜的土匪和残人。我拉的屎都比你们。”
“放我走,我也会遗忘你们,”克里冈嘶哑地。“如果打算谋杀我,就快快动手。你们取走了我的剑、我的
和我的钱,我只剩一条命,来拿吧…但有一
,别跟我嘀嘀咕咕、假装虔诚!”
“没错,”疯猎人说“相对于你们犯下的罪行,命运的安排算是仁慈了。你们自称狮,却在谢尔村和戏
滩
暴六七岁的女孩,把仍在母亲怀里吃
的婴儿砍成两截。真狮
都不会如此残忍。”
“好人贝克和磨房主的儿墨吉,他们来自唐纳林,”一名老妇在
影中喊。
“国王人虽死了,”衣衫褴褛的骑士承认“但我们仍是他的人,尽遭到你那屠夫哥哥和他手下的刽
手袭击时,我们在戏
滩丢失了王家旗帜。”他单拳
碰
膛。“劳
已遭谋害,但他的国家仍旧存在,我们守护着她。”
猎狗的嘴搐了一下“你以为我跟我哥一样?生于克里冈家就是罪名?”
索罗斯回答“你们克里冈家族难不是构筑于死婴之上的吗?我亲
目睹他们将伊耿王
和雷妮丝公主的尸
陈放在铁王座前。你的纹章该是两个染血婴儿,而不是那些丑陋的狗。”
“岩石、树木和河,这就是你们的国家,”猎狗说“岩石需要守护吗?劳
可不这么想!不能
,不能打,不能喝的,他都觉得无聊。你们在他
中
本一钱不值…我的好勇士们。”
“我的弟弟黎斯特和莱诺克。”幸运杰克宣称。
“在这里,我们是兄弟,”密尔的索罗斯宣布“神圣的兄弟,向着我们的国土,向着我们的神灵,向着我们彼此发誓,替天行。”
“梅里曼情而慈
的遗孀。”绿胡
补充。