繁体
“我的弟弟黎斯特和莱诺克。”幸运杰克宣称。
“好人贝克和磨房主的儿
墨吉,他们来自唐纳林,”一名老妇在
影中喊。
“烂泥塘的修士们。”
“劳
?”桑铎·克里冈用剌耳的声音怀疑地说。
“骑士?”克里冈对这个词报以冷笑“唐德利恩是骑士,你们其余人不过是群可怜的土匪和残人。我拉的屎都比你们
。”
“你很快就会死,狗,”索罗斯保证“但那不是谋杀,而是正义的审判。”
“岩石、树木和河
,这就是你们的国家,”猎狗说“岩石需要守护吗?劳
可不这么想!不能
,不能打,不能喝的,他都觉得无聊。你们在他
中
本一钱不值…我的好勇士们。”
山
里掀起一阵怒火。“再这样称呼,狗,你就得吞下自己的
。”柠檬
长剑。
“国王人虽死了,”衣衫褴褛的骑士承认“但我们仍是他的人,尽
遭到你那屠夫哥哥和他手下的刽
手袭击时,我们在戏
滩丢失了王家旗帜。”他单拳
碰
膛。“劳
已遭谋害,但他的国家仍旧存在,我们守护着她。”
木树
之间的人。“一百二十名壮士结伴
发,去让你哥哥接受国王的审判。”发言者沿着盘
错节的楼梯走向地面。“一百二十个勇敢正直的好汉,可惜首领却是个穿星纹披风的笨
。”他衣衫褴褛,黑锻星纹披风已然破烂,铁
甲历经百战、坑坑洼洼,
密的金红
发几乎遮住整个脸,只有左耳上方没有
发——他的脑袋在那儿被砸凹了下去。“我们的伙伴中如今已有八十多人死去,但更多人接过了他们的武
,继承了他们的遗志。”他到达地面,土匪们移向两旁,让他通过。艾莉亚看到他少了只
睛,
眶周围的
满是伤疤和皱褶,而脖
—旁有个黑圈。“大家同心协力,并肩战斗,为了劳
,为了国家。”
“她?”猎狗嗤之以鼻“唐德利恩,她是你老妈?还是你婊
?”
猎狗轻蔑地注视着利
。“拿着武
威胁被捆绑的人,不是‘勇士’是什么?
吗不放开我呢?让我看看你究竟有多勇敢。”他瞥了瞥
后的疯猎人。“你呢?把所有勇气都留在了狗窝里?”
“我谋杀了谁?”
“我们受艾德·史塔克的派遣,”
生锈半盔的幸运杰克
“但他乃是坐在铁王座上下的令,代表着国王。”
“安德雷·查尔顿爵士和他的侍从卢卡斯·鲁特。散石场与矛斯屯的男女老少。”
“放我走,我也会遗忘你们,”克里冈嘶哑地
。“如果打算谋杀我,就快快动手。你们取走了我的剑、我的
和我的钱,我只剩一条命,来拿吧…但有一
,别跟我嘀嘀咕咕、假装虔诚!”
“没错,”疯猎人说“相对于你们犯下的罪行,命运的安排算是仁慈了。你们自称狮
,却在谢尔村和戏
滩
暴六七岁的女孩,把仍在母亲怀里吃
的婴儿砍成两截。真狮
都不会如此残忍。”
唐德利恩?贝里·唐德利恩英俊潇洒,珊莎的朋友珍妮曾经
上他,而任何小女生都不会
上
前这个人。艾莉亚仔细观察,发现对方
裂的釉彩
甲上那
零落的分叉紫
闪电。
索罗斯回答“你们克里冈家族难
不是构筑于死婴之上的吗?我亲
目睹他们将伊耿王
和雷妮丝公主的尸
陈放在铁王座前。你的纹章该是两个染血婴儿,而不是那些丑陋的狗。”
“罗沙·
勒里男爵和葛拉登·威尔德爵士,”哈尔温说。
“梅里曼
情而慈
的遗孀。”绿胡
补充。
“我没到过谢尔村,也没到过戏
滩,”猎狗告诉他“把你的死婴放到别人家门
去。”
“呸!我该把你留在鸦笼里,”疯猎人
匕首“亡羊补牢还不迟。”
“在这里,我们是兄弟,”密尔的索罗斯宣布“神圣的兄弟,向着我们的国土,向着我们的神灵,向着我们彼此发誓,替天行
。”
“任何骑士都可以册封骑士,”衣衫褴褛的贝里·唐德利恩说“你在这儿见到的每个人,都曾有长剑搭在肩
。我们是被遗忘的伙伴。”
猎狗的嘴
搐了一下“你以为我跟我哥一样?生于克里冈家就是罪名?”
“富有的
丁斯男爵夫妇。”
七弦汤姆逐个计
“临冬城的埃林,‘快弓’乔斯,小
特及其妹妹兰达,安佛·利恩。奥蒙德爵士。杜德利爵士。莫里的佩特,长枪林的佩特,老佩特,谢莫林的
“我们是无旗兄弟会。”七弦汤姆拨
一下琴弦。“空山的骑士。”
“劳
现在是蠕虫国王,所以你们在泥土中为他召开重臣会议?”
猎狗冲他放声大笑。
“谋杀是罪名。”