繁体
四世纪到十五世纪,该城是”阿维尼翁”教皇皇宫所在地。
翻越阿尔卑斯山的旅行过去从阿维尼翁开始,那是意大利的门户。地理书说:“罗纳河属于国王,但索尔盖河(该河的一条支流流经阿维尼翁城)属于教皇。”教皇有把握长期保留台伯河这份产业吗?人们在阿维尼翁参观塞勒斯坦修道院。勒内是一个善良的国王,碰到刮北风就减税;他在塞勒斯坦修道院的一个大厅里画了一副骷髅:那是他爱过的一个女人的骨骼。
在方济各会的教堂里,有圣母洛拉的坟墓,弗朗索瓦一世下命令将墓掘开,向不朽的遗骸致敬。马里尼亚诺战役的胜利者在他叫人新修的坟墓上留下如下的墓志铭:
在这块小地方,你可以看见
那声名显赫的遗迹:
…
啊,可爱的灵魂呀,
你被人尊重,
谁能够歌颂你又缄口沉默?
因为言论始终被压抑,
而题材远非言语所能够表述。
人们是徒然的“文学之父”切利尼、达?芬奇、普利马蒂乔国王(我们的狄安娜,阿波罗?德?贝尔维迪尔的妹妹,和拉斐尔的神圣家族都来自他那里)的朋友;洛尔的歌手,彼特拉克的赞美者,从感恩戴德的艺术获得不朽的生命。
我到沃克吕兹,在泉水边采撷芬芳的欧石南和幼小的橄榄树上结的第一个果实:
Chiarafontana,inquelmedesr摸波sco,
Sorgead'unsasso;edacquefrescheetdolci
Spargeasoavemente摸r摸mndo:
Albelseggioriposto,ombrosoefosco
Nepastoriappressavan,nebifolci;
Manimfeetmuseaqueltenorcantando.①
①意大利文,引自彼特拉克的诗《坎左纳》三二三页。
绿阴之下,一道清洌的泉水从岩间流出;泉水清凉而甘甜,潺潺低鸣。在这美妙的床榻之上,既没有牧人也没有牲口群,而女精灵和缪斯在那儿歌唱。
彼特拉克讲述过他是如何发现这个山谷的,他说:“我寻找一个隐蔽的角落,当作我的退隐之地。结果我找到与世隔绝的沃克吕兹山谷,那是一切溪流之皇后索尔盖河的源泉。我在那儿安顿下来。那儿,我用通俗语言写诗,在诗中描绘我年轻时的烦恼。”
也是在沃克吕兹,他听见——就像我从那儿经过时仍然听见一样——意大利传来的兵器的碰撞声;他叫道:
Italiamia…
…
Odiluvioraccolto
…
Dichedesertistrani
Perinondarinostridolcicampi!
Nonequesto‘lterrench'iotoccaipria?
Nonequesto‘lmionido,
Ovenudfitofaisidolcemente?
Nonequestalapatria,inch’iomifido,