繁体
她显然很激动。她一言不发地拖过一把椅了坐了下来,她的
睛瞪着,嘴
有些颤动。他们都看
她一肚了的消息要说
来,她丈夫也就自然要问她“发生什么事啦,瓦?”因为所有的
睛都望着她。
“对发生在这幢房
里的事妄加议论是不明智的。”
尼科尔说完就离开了,此刻萝丝玛丽注意到,迪克也不在那儿了。客人们在
园里随
游逛,有的则向平台慢慢走去。
“噢,在楼上我碰到这么一件事,我亲
的——”
“你想要去盥洗室吗?”瓦奥莱特-麦基斯克问萝丝玛丽。
“噢。我是个军人,”
尔
温和地说
“我的职业便是杀人。我同里夫人打仗,因为我是一个欧洲人,而我同共产党人打仗,是因为他们要剥夺我的财产。”
“我是一个社会主义者,”麦基斯克说“我同情俄国人。”
“我亲
的——”她随
说了一句。接着又付着萝丝玛丽“我亲
的——这没什么。我真的说不上来。”
①F-H-伯内特(1849-1924),英国小说家,她的儿童文学作品颇受读者
迎。
“多么狭隘的见解,”麦基斯克看看四周,想要找个志同
合者,但没有成功。他不明白在
尔
上他遇到了什么问题,既不是对方将许多观念简单化,亦不是他所受教育的复杂
。麦基斯克知
什么是观念,随着他心智的发展,他能够识别和选择遇到的各
观念——然而,面对一个他认为是“笨
”的人,一个在其
上没有他能识别的观念的人,而他对此人又没有个人方面的优越
,他得
结论:
尔
是旧时代的最后产
,这样的人毫无价值可言。同
国公
哥儿的接
,麦基斯克有这样的印象:他们的多变、笨拙和势利,他们以无知为乐和故意的
鲁行为,这一切都是从英国人那儿学来的,而且不考虑那些能转变英国市侩作风和
鲁行为的因素,就将其运用到这样一块土地上,这儿只需一
儿知识和礼貌便可买到比其它任何地方更多的东西——这
态度的最充分的表现就是二十世纪初的所谓“哈佛作风”他认为
尔
便是那
类型的人。他喝得醉醺醺的,忘了他原本是敬重
尔
的——这样就给他带来了麻烦,而此刻他自己也意识到了。
“你是共产主义者吗?”
“哎——每个明智的人都会知
,”
“你是和朋友们在一起。”艾贝说。
萝丝玛丽隐隐地替麦基斯克
到有些难为情,她脸上平静但心里火烧似的,她在等着迪克-
弗回来。她和
尔
、麦基斯克坐在空了的餐桌旁,她抬起
来,朝两旁长有姚金娘科植
和该类植
的通向乎台的小路望去,见她母亲靠在一扇为灯光照亮的门上,心中生
一
柔情。她正要起
向那里去,只见麦基斯克夫人急匆匆地从屋平走
来。
“我想去盥洗室。”麦基斯克夫人又说。这个心直
快的女人向房
走去,心中揣着她的秘密,而萝丝玛丽则有些不悦地看着她离开。厄尔-市雷迪提议他俩一起下去到海堤上走走,但她觉得要是迪克来了,她倒是想同他在一起,所以她支支吾吾,同时听社麦基斯克同
尔
吵嘴。
①居住在北非
洛哥境内里夫山区的柏柏尔族人。
“你怎样才能知
哪方面是正义的呢?”
尔


地问;
但是那炎
、诱人的南风散发
的
力已侵人他们的
躯——远
是地中海清柔的夜晚和幽幽的波涛——
力留下夜
和波涛,将它们
人
弗夫妇
上,并成为他们的一个
分。萝丝玛丽看见尼科尔将一只她母亲看上的晚间用的黄
拎包
给她,说:“我觉得
品应属于喜
它的人。”说完便把她能找到的所有黄
品一古脑儿
包里:一枝铅笔、一
红、一本小巧的日记本。“拿着吧,它们是成
的。”
她神秘地摇摇
,及时住了
,因为这时场米站起来,有礼貌但严厉地对她说:
“你为什么要跟苏联人打仗呢?”麦基斯克问“这不是人类所
过的最伟大的实验吗?还有里夫人①呢?在我看来,为正义而战才算是勇敢哩。”——
她这时恰恰不想去。
在漆黑的宇宙中彼此隔绝的
觉,仅靠桌上那

果腹,只有桌上那
光亮
。这时,麦基斯克夫人的古怪的、压低的笑声像是一个信号,表明他们已经超脱了尘世。
弗夫妇突然活跃起来,
声笑语,兴奋无比,仿佛要向那些已经
信自
的尊贵并得到礼遇的客人
结讨好,以弥补他们在远远抛在后边的世界里未得到的东西。有一阵他们似乎同餐桌边的每一个人说话,或单个或两个一起,证明他们的友善和
心。这时,那些仰望着他们的面孔犹如望着圣诞树的可怜的孩
们的面孔。然而餐桌突然破裂了——将客人们大胆地提升超
宴饮
平而
情
的纯净氛围的时刻结束了,这时,他们还来不及细细品味,甚至还没有意识到这一氛围的存在——