繁体
“我吗?”他颇为惊讶地问
“什么事让他一大早就在这儿不停地哭。”
“你对他凶过吗?”
“嗯,也许他有伤心事吧。”
①此人英语发音个准,将“stoptalking(别说了)”发成“stuptucking”
“你这么早起来
什么?’他问
。
这时文贝-诺思从旅馆里走
来,一副心烦意
的样
。他朝天边望去,看见了他们,这时大海上方泛起了鱼肚白。他刚要开
,萝丝玛丽告诫
地摇了摇
,他们便移到远
的路边的另一张长椅上。萝丝玛丽看文贝有
张。
①指多以慈善事业为目的、定期集中
纫活的女工
纫小组,
那铁制百叶窗再次砰地打开,又是那个人用英语喊
:
“我刚起床。”她笑了起来,但想起楼上那个抗议者,便赶
闭嘴。
“瓦奥莱特-麦基斯克。”他压低声音,似乎有人在椅
下面“但我们不要提及
弗夫妇,因为他威胁说,谁也不能提到他们。”
“成的,怪边吵了①!”——
“我只知
我亲耳听到的。”
“让夜莺给吵醒的吧,”艾贝暗示
,接着又重复了一句“多半是给夜莺吵醒的。这位
纫小组①的成员把发生的事告诉你了吗?”——
“谁威胁?”
“你们边索了好不好①!”——
萝丝玛丽和路易-坎布恩识趣地走下台阶,坐到了通向海滩的路边的一张长椅上。
“艾贝-诺思就要到这附近什么地方来了。”
“汤米-
尔
,所以你甚至都别说我提到他们。我们
不明白瓦奥莱特到底要说什么,因为他不停地打岔,这时,她丈夫又
来,这下,亲
的,就有决斗了。时间是今天早晨——五
钟——也就是一小时后。”他叹了
气,突然想起他自己的伤心事。“我真希望决斗的是我。我还不如给打死的好,现在我可没有什么活
了。”他说不下去了,
悲伤地摇晃起来。
①将“really(真的)”发成“rilly”、“stop(停止)发成“stup”、“immediately(
上)”发成“immejetely”
他洋洋自得地看着她。她则听不懂他讲些什么。
他起
很快走开了。艾贝在萝丝玛丽
边坐下来。
“这当然很傻,但似乎确有其事。”
光中,他的脸相当难看。她没有
任何的动作,也没有表情变化
她突如其来的厌恶,但坎布恩还是
锐地
觉到了这
厌恶,他
上改变了话题。
“这么说你是一
也不知
发生了什么?亲
的,这事非同小可——”他这时兴奋起来,决心要把事情披
来“我从来没有见过一件事情来得如此突然——我总是避开凶狠的人——他们把我打倒在地,所以我有时不得不在床上一连躺几天。”
“谁要决斗?”
“什么?”
“我来从
告诉你。”他长长地
了
气,接着又往下说,好像这件事有损她的声誉,而他并不想趁机同她作对。“当然,你是在另一辆车里。嗯,说起来你倒是幸运的——我至少要少活两年,事情来得这样突然。”
坎布恩一脸庄重地说:
“我不清楚事情是怎么起
的,起初,她讲——”
“谁?’
“一场决和——我们还不知
和准。”
二楼一个房间的百叶窗突然打开,一个人用英语显然冲着下面叫
:
“
吗?他可是住在
弗夫妇家里呀!”
“什么事?”她问。
“亲
的,”他又冒
一句,说着用手
摸她的大
,同时他的整个
向她凑过去,似乎要表明这不只是他的手
的不负责任的冒险举动——他很有自信心“要发生一场决斗了。”
“是的,但是他来这儿了——难
你不知
发生了什么吗?”
“也许吧。”
“决斗是怎么回事?谁要决斗?我猜想那辆车里发生了些怪事。决斗是真的吗?”