繁体
他不禁对
前这
状况
到
烈的厌恶。去解释,去凑合——这把年龄已不习惯这一
了——还不如让古老真理在耳畔刺耳地回响,任其自然吧。
弗朗茨给家里打电话,迪克在房间里踱着步
。等他给家人通过电话,迪克说“那个小莫里斯被带走——还大吵了一场。”
弗朗茨坐下来,添了添下嘴
沉思着。“你可以详详细细地告诉我。”他最后说
。
“利亚德斯兰说了些什么?”
①即珠穆朗玛峰,这里用来指欧洲的阿尔卑斯山峰。
“这儿一切都还好。只是,天哪,弗朗茨,今天上午的一件事令人愤慨。”
“
我们的速度,埃佛勒斯峰不在话下。我们早就说过的。一切都还顺利吧?我的克特好吗?你的尼科尔还好吧?”
“他确实麻木不仁,”迪克回答“我去的时候,莫里斯的父亲蛮横地训斥利亚德斯兰。利亚德斯兰这个人怎么样?我们还留他吗?我说别留了——他这个人没有多少男
气,而且什么事也于不了。”迪克犹豫着要不要说
实情,他暂时走开去,以便有
时间来梳理一下思路。弗朗茨坐在一张桌
的边边上,他还穿着亚麻布旅行风衣,
着旅行手
。迪克说:
“他是个
鬼,那孩
。”
①弗朗茨将“离开(absence)”误说成“节
(abstinenee)”
“那孩
对他父亲的一个申诉便是,你的重要合伙人是个酒鬼。那家伙是个人
,他儿
似乎从我
上闻到了酒味。”
“不就是胡搅蛮缠,
词夺理。”
“埃佛勒斯峰①怎么样?”——
“这我也想到了,迪克——我料到会有这么一天的。我能找到其他的资助者,到年底,有可能把你们的钱都撤
来。”
弗朗茨愉快的脸
挂了下来。
“我懂了,我走吧——我们可以计划一下,逐步把尼科尔的钱取
来。”
他们俩都有些恼火。弗朗茨回家的好心情被破坏了,因而
到十分扫兴。
不够谨慎,然而半小时之后,他仍然没把问题想个明白。这时,在阿尔卑斯山休假了半个月,显得
力充沛的弗朗茨驱车回到诊所。他人还未走
办公室,就有些迫不及待地要开始工作了。迪克迎了上去。
“这办不到。”他突然说。
“离开,”迪克随回纠正他“对我来说,逃避解决不了问题。”
“只说小莫里斯走了——说你会告诉我的。怎么回事?”
迪克并不打算如此匆忙地
决定,他也没有想到弗朗茨这样轻易认同了他们的分手,然而他还是有如释重负之
。他早就不无痛心地
到,他的职业
德要消解在碌碌无为的生活中了。
“有时候你真不近情理,迪克。”
弗朗茨脱掉手
和外衣。他走到门
,告诉秘书“别让人来打搅我们。”回到房间,他在一张长桌旁一
坐下来,信手翻
着他的信件。
现这
姿态,人们一般不是在
思什么问题,而只是为他要说的话选择一
合适的方式。
“怎么,
什么事了?”
“我知
他走了。我在外面碰到了利亚德斯兰。”
“好吧,我也这么想。”弗朗茨承认“你不再把诊所放在心上了,迪克。”
“为什么不现在就告诉你呢?”迪克提议“你肯定知
,我最讨厌饮酒无度。”他和弗朗茨互相扫了一
,四目相对。“利亚德斯兰
得那家伙如此嚣张,我只好委曲求全,否则就会当着病人的面把事情闹大了,因此你可以想到,在这
情况下,为自己申辩有多么困难!”
“我压
不懂得将常情常理应用于复杂问题意味着什么——除非意味着一个普通医生动起手术来要胜过一个专家。”
“迪克,我很了解你,你
情温和,
事稳重,尽
我们在饮酒问题上看法并不完全一致。不过,是时候了——迪克,我必须坦率地说,我有好几次注意到你在不该喝酒的时候喝酒了。你不会无缘无故这样
的,你为什么不节
①再去休假呢?”——