“可怜的小东西,施了,也死了。"回答说。"我本来担心埃米也会死,不过现在我她会活下去的。"姑娘们都朝她望着,满脸
惊疑的神
,杰拉尔德却表示达观地摇了摇
。
“好一个机灵的小娼妇,"她想,于是便大声说:“迪尔茜,谢谢你了,等嬷嬷回来之后咱们再谈这事吧。”“小,谢谢您。这就请您晚安了,"迪尔茜说完便
去,带着她的孩
走了,波克蹦蹦
地跟在后面。
上却故意装一副傻相。
不久,传来车轧着石
的嘎嘎响声,接着是
打发车夫走的声音,她随即就
屋里来了。大家一起抬
望着她迅速近的
影,她的裙箍左可摇摆,脸
显得疲倦而悲伤。她还带
来一
淡淡的柠檬香味,她的衣服上好像经常散发
这
香味,因此在思嘉心目中它便同母亲连在一起了。
晚餐桌上的东西已收拾完毕,杰拉尔德又开始他的讲演,但好像连自己也并不怎么满意,就更不用说听的人。他令人吃惊地预告战争既将爆发,同时巧妙地询问听众:南方是否还要忍受北方佬的侮辱呢?他所引起的只是些颇不耐烦的回答——"是的,爸爸",或者"不,爸爸,"如此而已。这时卡琳坐在灯底下的矮登上,沉浸于一个姑娘在情人死后当尼姑的
情故事里,同时,
中噙着欣赏的泪
在惬意地设想自己
上护士帽的姿容。苏
一面在她自己笑嘻嘻地称之为"嫁妆箱"的东西上剌绣,一面思忖着在明天的全牲大宴上她可不可能把斯图尔特·塔尔顿从她
边拉过来,并以她所特有而思嘉恰恰缺少的那
妩媚的女
把他迷祝思嘉呢,她则早已被艾希礼的问题搅得六神无主了。
“唔,对,还是孩死了好,可怜的没爹娃——”“不早了,现在咱们
祈祷吧,"
那么机灵地打断的杰拉尔德的话,要不是思嘉很了解母亲,谁也不会注意她这一招的用意呢。
我一生来就由她一直在服侍着呢。”
“那娃娃给施了洗礼了?”
杰拉尔德一见她来便容光焕发了,仿佛施了
术似的。
嬷嬷相隔几步也了饭厅,手里拿着
包,有意把声音放低到不让人听懂,同时又保持一定的
度,好叫人家知
她反正是不满意。
爸爸既然知了她的伤心事,他怎么还能这样喋喋不休地尽谈萨姆特要
和北方佬呢?像小时候惯常有的那样,她奇怪人们居然会那样自私,毫不理睬她的痛苦,而且不
她多么伤心,地球仍照样安安稳稳地转动。
仿佛她心里刚刮过了一阵旋风,奇怪的是他们坐着的这个饭厅意显得那么平静,这么与平常一样毫无变化。那张笨重的红木餐桌和那些餐柜,那块铺在光
地板上的鲜艳的旧地毯,全都照常摆在原来的地方,就好像什么事也不曾发生似的。这是一间亲切而舒适的餐厅,平日思嘉很
一家人晚餐后坐在这里时那番宁静的光景;可是今晚她恨它的这副模样,而且,要不是害怕父亲的厉声责问,她早就溜走,溜过黑暗的穿堂到
的小小办事房去了,她在那里可以倒在旧沙发上痛哭一场啊!
整个住宅里那是思嘉最喜的一个房间。在那儿,
每天早晨坐在
的写字台前写着农场的账目,听着监工乔纳斯·威尔克森的报告。那儿也是全家休憩的地方,当
忙着在账簿上刷刷写着时,杰拉尔德躺在那把旧摇椅里养神,姑娘们则坐下陷的沙发势
上——这些沙发已破旧得不好摆在前屋里了。此刻思嘉渴望到那里去,单独同
在一起,好让她把
搁在母亲膝盖上,安安静静地哭一阵
,难
母亲就不回来了吗?
究竟谁是埃米·斯莱特里的婴儿的父亲呢?这无颖是个很有趣的问题。但思嘉心里明
“嬷嬷也老啦,"迪尔茜说,她那平静的语调要是嬷嬷听见了准会生气的。”她是个好嬷嬷,不过像您这样一位大小,如今应当有个使唤的丫
才是。俺的百里茜倒是在英迪亚小
跟前
过一年了。她会
衣裳,会梳
,能
得像个大人呢。"在母亲的怂恿下百里茜突然向思嘉行了个屈膝礼,然后咧着嘴朝她笑了笑;思嘉也只她回报她一丝容。
“迪尔茜,谢谢你!"思嘉答“不过我怕嬷嬷要说话的。
“这么晚才回,很抱歉。"说,一面将披巾从肩
取下来,递给思嘉,同时顺手在她面颊上摸了摸。