“思嘉是对的,"梅里韦瑟太太说,她注意到媚兰有下来了。她站起
来,整了整裙腰。"你们俩——你们大家,都得去。好,
,不要再解释了。你要想一想,医院多么需要钱来买床和药品。而且我觉得查理会
兴让你们为他所献
的主义
力的。”“好,"
帕特说,她像往常那样在一个比自己
的人面前毫无办法,"只要你觉得人们会理解,那就行了。”“太好了!太好了!好得叫人难以相信!"思嘉在心中
乐地唱着,谨慎地钻
那个用黄红两
帷布围着的摊位,这本来应该归麦克卢尔家的姑娘们
理。现在她真的来到一个集会上了!经过一年的蛰居,经过
漆黑纱,缄默不语和几乎苦恼得要发疯的一年之后,她现在真的又来到了一个集会,一个亚特兰大前所未有的最大规模的集会上。她在这里能够听到音乐,能够看到许多人和无数的灯光,并且自在地观赏由那位著名的
特勒船长最近跑封锁线带
来的
丽的
边、绉边等装饰品。
为乐队布置的那个平台更富有艺术。它完全隐蔽在周围的青枝绿叶和缀满星星的旗帜当中,人们几乎看不
来。思嘉知
,全城所有的盆栽
卉和桶栽植
,如锦紫苏、天竺葵、绣球
、夹竹桃、秋海棠,等等,都在这里了——连埃尔辛太太那四株珍贵的橡胶植
也被当作宝贝借来摆在平台的四个角上。
大厅里,平台对面的一端,妇女们人数很少,也很不惹人注意。这面墙上挂着维斯总统和佐治亚州自己的"小亚历"、南
联盟副总统斯
芬斯的
幅肖像。他们上方是一面很大的国旗,而下面长桌上是从本城各
园搜集来的奇
异卉,如蕨类植
、成排的红黄白三
蔷薇、珍贵的金
剑兰、一丛丛的彩
金莲
、
标
秀地扬着
茶
的
酪
颅卑视群芳的蜀葵,等等。蜡烛在它们当中像圣餐台上的灯火般宁静地燃着。那两张属于两个在如此严重关
掌握大权的人
的面孔,它们迥不相同,但同样俯视着
前这个场面:
维斯两颊扁平,
光冷漠得像个苦行僧,两片薄薄的嘴
矜持地
闭着;斯
芬斯的脸上长着一双炽烈如火的黑
睛,但是只看见疾病和痛苦,并且凭胆气和
情战胜了它们——这两张面孔都是人们所
的。
“唔,我们是很乐意帮忙的,可是——你们怎么不找几个漂亮姑娘来些摊位呢?"梅里韦瑟太太像
喇叭似的用鼻
嗤了一声。
义卖委员会里几位全权负责的老太太拖着啊啊啊啊的衣裙,像几艘满帆的船威风凛凛地走了来,他们
促那些晚到的少
和吃吃笑着的姑娘们赶快
自己的摊位,然后迅速穿过门
,走
正在那里安排
心的后屋。
姑妈
着气跟在她们后面。
她闷闷不乐一个人关在房里,直到下午,看见那些外野餐的人回来,大车上
地堆放着松枝、藤萝和蕨类植
,她仍然不觉得
兴。人人都显得既疲乏又快活,再一次向她挥手致意,她只郁郁地回答。生活已经没有什么希望,而且肯定不值得过下去了。
大厅中央的那盏吊灯又大又难看,挂在一些从天板垂下来的生锈的链条上,可是它已经用盘走的常
藤和野
藤打扮得完全变样了,这些藤蔓尽
由于灯火熏烤已经在枯萎。四
墙脚放着许多清香扑鼻的松枝,几个角落更装饰得如凉亭一般,那是老太太们和陪伴人
坐的地方。到
垂挂着长串的常
藤、
藤和
尾藤,在墙
上围成
环,在窗
上变为翠绿的
苏,在所有用
彩鲜艳的
布围着的摊位上则盘成扇形的图案。在这万绿丛中,在国旗和各
旗帜上,
都闪烁着南
联盟的以红蓝两
为背景的璀璨的星星。
“我想我们大家都应当去帮助把义卖会办好。我看最好我同媚兰一起去那个摊位,因为——嗯,我觉得我们两个人那里去比一个人显得更好一些。你不这样看吗?媚兰?”“好吧,"媚兰无可奈何地说。这样的想法简直是前所未闻,还在服丧期间就公然到一个公众集会上
面,因此她不知该怎么办好。
“而且麦克卢尔家的姑娘又被叫到费吉尼亚去了,仿佛诸如此类的事情都没有什么要似的。"埃尔辛太太用慢条理的
气补充说,一面懒懒地摇着扇
,"达拉斯·麦危尔也受伤了。”“多可怕呀!"几位女主人齐声喊
。"难
可怜的达拉斯——”“没有。只打穿了肩胛,"梅里韦瑟太太轻松地说。"不过在那样的时候发生,可再坏不过了。如今姑娘们正到北边去接他。不过,天晓得,我们实在没有时间在这里闲聊了。我们得赶快回到军械库去,把全
的布置工作完成。
,我们要你和媚兰今晚去
替
内尔太太和麦克卢尔家几位姑娘呢。”“唔,不过,我们不能去,多丽。”“
帕特·汉密尔顿,别跟我说什么能不能,”梅里韦瑟太太认真地,"我们要你去照
那些
心的黑人。这本是
内尔太太的事,至于媚兰,你得把麦克卢尔家姑娘们的那个摊位接过来。”“唔,我们真的不能——可怜的查理去世还刚刚——”“我解理你的心情,不过,对我们的主义,无论作
什么样的牺牲都是应当的,"埃尔辛太太
嘴说,她那温和的声音仿佛就这样把事情定下来了。
“我不得他多运
一些医疗用品,少来一些裙
和
边之类的东西。要是我今天不得不去检查一件衣裳,那我就得检查他走私
来的20件。
特勒船长——这名字我一听就腻烦。现在,
,我没功夫谈这些了。你一定得来呀。人人都会理解的。谁也会瞧见,反正你是在后面屋里,就连媚兰也用不着抛着
面嘛。麦克卢尔家姑娘负责的摊位是在最远的那一
,摆的也不怎么好看,所以不会有人注意你。”“我想我们应当去,"思嘉说,一面努力克制自己的
情,尽量显得诚恳单纯一些。“这是我们能够替医院
的最微小的一
事。”两位来访的太太本对她连名字也没提一下,这时才转过
来严峻地瞧着她。她们尽
极为宽容,可是还没有考虑到叫一位居丧刚刚一年的寡妇到社
场合去服务呢。思嘉像个孩
,瞪着两只
睛承受着她们犀利的目光。
乐
“我真不明白这些日年轻人都中了什么邪,他们
本没有责任
。所有那些还没负责
摊位的姑娘都有许多的借
推诿,你也不好说了。哦,可她们休想愚
我!一句话,她们只不过不让你妨碍她们去跟军官们调情罢了。她们生怕站在柜台后面没法炫耀自己的漂亮衣裳。我真
不得那个跑封锁线的——他叫什么来着?”“
特勒船长,"埃尔辛太太补充
。
她坐在摊位柜台后面的一条小凳上,前前后后地观看那个长长的展览厅,这地方直到今天下午以前还是个空空
难看的教练厅呢。姑娘太太们今天
了很大力气才把它收拾得这样漂亮。它显得很可
了。亚特兰大所有的蜡烛和烛台今天晚上都聚集到这里来了,银烛台伸
十几只弯弯的胳臂,瓷烛台底座密布着生动的人
雕像,古铜的烛台庄严而
,它们都擎着大小不等、颜
不同的蜡烛散发着月桂树香味,立在直贯整个大厅的枪架上,在装饰着鲜
的桌
上,在摊位柜台上,甚至在敞开着的窗棂上,夏天的
风不大不小,恰使微微摇摆的烛光分外明亮。
“内尔太太的几个孩
疹
了!"梅里韦瑟太太突如起来地说,明显地表示她觉得
内尔太太本人对于发生这
事是有责任的。
起这段伤心事,她又放声痛哭起来。
在午睡时刻,梅里韦瑟太太和埃尔辛太太坐着车登门拜访来了,她没有想到忧郁的心情竟这样得到了解脱。媚兰、思嘉和
帕特姑妈都对这
不适时的来访
到吃惊,于是赶快起来扣好
衣,掠了掠
发,下楼迎接客人。