“我听说了你最近的行为,心中到非常不安,"
的来信中这样写
,思嘉坐在桌前阅读,不由得皱起了眉
。一定是那个讨厌的消息迅速传开了。思嘉在查尔斯顿和萨凡纳时,常听人说亚特兰大的人比南方任何其他地方的人都更喜
议论和
预旁人的事,现在她才相信了。义卖会是星期一晚上举行的,今天才星期四呢。是哪个缺德的老婆
自告奋勇给
写了信呢?有那么一阵她怀疑到
帕特
上,可是立即打消了这
想法。可怜的
帕特,由于害怕因思嘉举止不当而受到指责,一直心惊胆颤,她是不大可能把自己作为监护人的失职行为告诉
的。说不定是梅里韦瑟太太
的吧。
“你们大家都得守在我边,一刻也不要丢下我单独同他在一起,"思嘉喊
。”他非常喜
你们两个,只要你们在场他就不敢跟我闹了。”“我可不行,"
帕特胆怯地说,一面站起
来。"我——我觉得不大舒服,我得躺下休息。明天我要躺一整天,你们一定要向他转达我的歉意。”“胆小鬼!"思嘉心想,忿忿地瞪了她一
。
他星期五到亚特兰大去跟特勒船长
涉,并把你接回家来。
“明天爸爸要来了,他会像只鸭抓无
果虫那样扑向我来呢,"思嘉忧心忡忡地回答。
“我告诉过你他是上等人,不是吗?”她回过去对
帕特说,一丝明朗的微笑从她脸上的泪珠里透
来。"只有一位崇
而用心的上等人才会想到那叫我多么伤心——我愿意拿
我的金链
来替代。
帕特姑妈,请你必须写个条
去,请他星期天来吃午饭,好让我当面谢谢他。"由于心情激动,别的人好像谁也不曾想起
特勒船长没有把思嘉的戒指也退回来。但思嘉想到了,而且很恼火。她知
那不是由于
特勒船长为人
尚而促使他
这样一个豪侠的举动。而是因为他希望获得邀请到
帕特家里来,并且
确无误地算准了怎样才能得到这一邀请。
我已经打算立即把你叫回家来,但这要由你父亲去考虑理。
“要是你回去,我就只好——是的,只好请亨利来跟我们在一起,可是你知,我是怎么也不能跟他一起住的,我只跟媚兰两个人在屋里时,一到晚上就
张得
“我很难相信你会如此忘记自己的份和教养。对于你在服丧期间到公众场合去
面这一过失,考虑到你是很想对医院有所贡献,我还可以原谅。但是你竟然去
舞了,并且是同
特勒船长这样一个人!我听到过许多他的事情(谁没有听到?)并且波琳上星期还写了信来,说他名声很坏,在查尔斯顿,连他自己家里也没有接待他,只是他那位伤透了心的母亲例外。他这样一个品
糟透了的人准会利用你的年幼无知,叫你
风
,好公开破坏你和你家
的名誉,怎么
帕特小
会这样玩忽职守,没有好好监护你呀?"思嘉看着桌
对面的姑妈,老太太认
了
的手迹,她那张
厚的小嘴胆怯地嘟着,像个害怕挨打想用
泪来逃避的小孩
一般。
“把我的嗅盐拿来,百里茜"帕特烦燥地说,接着把椅
往后一推,丢下刚吃一半的饭不
了。"我——我觉得要
了。”“嗅盐在你的裙兜里呢,"百里茜说,她在思嘉背后
来
去,欣赏着这
人的一幕。她知
,杰拉尔德先生发起脾气来常常是煞好看的,只要不发在她的
上就好了。
从裙腰上把药品摸了
来,赶快送到鼻
跟前。
媚兰一想起要面对奥哈拉先生那大发雷霆的样,也吓得脸发白了,可是她仍然鼓起勇起来保护思嘉。"我会——我会帮助说明你那样完全是为了医院,他一定会原谅的。”“不,他不会,"思嘉说。"并且,唔,如果
叫我这么丢脸地回塔拉去,我就要像母亲警告过的那样,死给他看!”“啊,你不能回去,"
帕特一声惊叫,又哭起来了。
写:“南
联盟也许需要它的男士们的鲜血,但是还不索要它的女士们的
情的血
。亲
的太太,请接受这个我对你的勇气表示敬意的标志,并请你不要以为你的牺牲没有意思了,因为这枚戒指是用十倍于它的价值赎回来的。瑞德·
特勒船长。"媚兰把戒指
在手指上,然后珍惜地看着它。
“不是——不是坏消息吧?"帕特向她问
,
张得发抖。
她越发到问题的严重
。父亲会很凶的。她终于知
自己已不再是个可
的淘气孩
,不能坐在他膝
上扭来扭去赖掉一场惩罚了。
“一想起你这么快便忘记了自己的教养,我就伤心透了。
我担心他会不顾我的劝告对你发火。我期望这样的卤莽行为只是由于年轻和欠考虑而引起的。没有人比我更希望为我们的主义服务了,我也希望我的几个女儿都像我这样,可不要辱没—-"思嘉没有读完。信中还有更多这类的话,她生气第一次给彻底吓坏了。她现在已不再那样满不在乎和存心反抗了。她觉得自己是年幼胡来,就像十岁时在餐桌旁向摔了一块涂满黄油的饼
那样。她思量着,她那慈祥的母亲如今也在严厉地责备她,而她父亲就要到城里来跟
特勒船长
涉了。