一颗尖石扎破了她脚上的血泡,她痛得叫了一声。她在这里
什么呢?思嘉·奥哈拉,全县闻名的
人,塔拉农庄的
儿,
吗会在这岐岖的山
上几乎光着脚行走呢?她这双
小的脚生来是要
舞,而不是瘸着走路的;她这双小巧的便鞋也是从光亮的绸裙底下勇敢地窥探男人,而不是用来收容小石
和尘土的。她生来应当受到纵容和服侍,可如今却
得憔悴不堪,衣衫褴褛,饿着肚
到邻居园
里去寻找吃的了。
“好吧,我也不去想这些了,"她暗自说。"不
怎么说,爸应当
这
事情,纳税总不是女人的事。可是爸——现在也不去想他吧。联盟政府休想捞到它的税金了。目前我们需要的是
品呢。”“波克,你们有没有人到'十二橡树'村或麦金托什村去过,看看那边园
里还留下什么东西没有?”“小
。没人去过,俺没离开过塔拉。北方佬会逮俺呢。”“我要派迪尔茜到麦金托什村去。说不定她会在那里找到
什么。我自己就到'十二橡村'村去走走。”
思嘉在那半截圆上坐下来;面对这景象她十分伤心,实在看不下去了。这荒凉
地
动了她,因为她以前从没有过这样的
验。这里,在她脚下的尘土中,就是威尔克斯家族引以自豪的家业啊!这就是那个亲切而彬彬有礼的家
的下场,这个家
曾经随时
嬷嬷的那旧遮帽尽
褪
了但还
净,挂在后院走廊的钉
上,现在思嘉
了它,一面恍若隔世地回想起瑞德从
黎给她带来的那
饰着弯弯翠羽的帽
来。她拿起一只用橡树
编制的篮
,从后面楼梯上走下来,每走一步脑
就跟着震
一次,她觉得从
盖骨到脊椎都好像要碎裂了似的。
起塔拉农庄往常收获棉包数,不觉更加
痛了。才三包啊!这个产量跟好吃懒
的斯莱特里家比也好不了多少。更为糟糕的是,还有个纳税的问题。联盟政府收税是拿棉
当税金的,可这三包棉
连
税也不够呢。不过,既然所有
大田活的黑人都逃跑了,连摘棉
的人也找不到,那么这个问题对思嘉或对联盟政府都没有多大关系了。
“我一个人去。嬷嬷得留在家里照料姑娘们,杰拉尔德先生又不能——"波克令人生气地大喝了一声。"十二橡树村"可能还有北方佬或下黑人呢。她不能一个人去。
十二棵大橡树耸在那里,从印第安时代以来一直是这样,不过现在树叶被火熏黑了一些,枝柯有的烧毁有的烤焦了。在它围着的那个圈
里,就是约翰·威尔克斯家住宅的遗址。这幢曾经显赫一时的大厦
踞在小山
上,白
长廊,庄严宏伟,可现在已沦为一片废墟。那个原来是酒窖的
坑,那些烧黑了的
石墙基和两个
大的烟囱,便是这幢大厦所在的唯一标志。有
圆
还烧剩一半,横倒在草
上,把茉莉
丛压碎了。
到河边去的那条路是红的,
的,两旁的棉
地都荒废了。路上没有一棵可以遮荫的树,
光直
下来,穿透了嬷嬷那
遮
帽,仿佛它不是又厚又带有印
布衬里,而是薄纱
的一般。同时尘土飞扬,纷纷钻
她的鼻孔和
咙里,她觉得只要一说话,
燥的粘
就会破裂。
的车辙把大路割得遍
鳞伤,那是骡
拖着重炮碾过之
,两旁都有车辆轧成的红
沟渠。棉苗被碾得支离破碎,因为骑兵步兵都被炮兵挤
这狭窄的通
,跑到了棉田里,他们一路践踏着一丛丛翠绿的棉树,把它们踩
泥土,给彻底毁了。在路上或田里,到
可以看到带扣,
嚼
和
鞍的碎
件,还有踏遍的
壶、弹药箱的
、钮扣、军帽、破袜
和血污的破布,以及行军时丢下的
七零八碎的东西。
“谁陪你去呢?”
这小山脚下是一条小河,那些枝叶错悬垂到河上的树木多么荫凉安静啊!她在低低的河岸上坐下来,脱掉破鞋烂袜,把一双发
的脚浸在清凉的河
里。要是能整天坐在这儿,避开塔拉农场里那些可怜
的
睛,周围只有瑟瑟的树叶声和汩汩的
声,那才好呢。但是她不得不重新穿上鞋袜,沿着长满青苔和树荫
密的河岸一直走下去。北方佬把桥烧毁了,可是她知
再过几百码到河床狭窄的地方有座独木桥。她小心翼翼地走了过去,然后费力地爬上山坡,从这里到"十二橡树”村只有大约半英里了。
“我一个人就够了,波克。叫她上动
。告诉迪尔茜,你和百里茜去把母猪和那窝猪崽找回来。"她说一不二吩咐,末了转
就走。
她走过香柏林和一矮矮的砖墙,是家族墓地的标志,但她尽量设法不去想她三个弟弟的小小坟旁边新添的那座坟墓。啊,
——她蹒跚地走下一个光秃的山坡,经过斯莱特里家住宅遗址上的一堆灰烬和半截残存的烟囱,恨不得整个家族都跟这房
同归于尽了。要不是为了斯莱特里家的人——要不是为了那个
猥的埃米(她跟他们的监工养了个私生
),
是不会死的!