“不是,”伯爵说。“叫穆默。他是一位男爵。”
“好一了。”
“我老实告诉你吧,先生,”伯爵把手搭在我的胳膊上说。“衔不能给人带来任何好
。往往只能使你多
钱。”
“不谈了。空谈无聊。我要离开你,迈克尔也快回来了。”
我们走饭间。我拿起酒瓶给
莱特倒了一杯白兰地,给我自己也倒了一杯。门铃响了。我去开门,是伯爵。司机站在他
后,拎着一篮
香槟酒。
“一好
也没有。如果你喜
,我就去。不过我在乡间不会安安静静地待着。和我真正心
的人在一起也不行。”
“那是两码事。这是我的不对,杰克。我本难改啊。”
“放厨房去,”莱特说。
“不要这么瞅着,亲的。”
“这位朋友是栽植的。有几千英亩
园。”
“好好躺着。他过河去了。”
“明天?”
“唉,你心里和我一样明白。别固执了,亲的。”
“你使用得不恰当。它给我可带来了极大的荣誉。”
“亲的,我可怜的人儿。”她抚摸我的
。
“你不能就这么。”
“随便什么行当,你总是有熟人的,”莱特说。
“我明白。”“不是糟吗?我
说
你是一
用也没有。”“你知
我是
你的。”
“什么时候走?”
“你叫我怎么瞅?”
“是啊。他该回来了。你知他特别
衷于买香槟酒。在他看来,这是最重要不过的。”
“你为什么要走?”
我找了几个烟灰缸,在几个地方摆好。司机拎了一桶加盐的冰块上来。“放两瓶去冰着,亨
“真有意思,”莱特说。“我们都有个衔
,你怎么没有呢,杰克?”
“叫他香槟酒去了。他喜
去买香槟酒。”
“对。我不是说过了?我要走。”
“我们从来没有一致过。”
她走房门。我趴在床上。我很难受。我听他们在说话,但是我没有留神去听。
莱特
来坐在床上。
“那么我们来一杯。伯爵就要回来了。”
“我们不能一起去?”
“尽快。”
“圣瓦斯
安。”
“我从来不知它对我有什么好
,”
“请坐,伯爵,”我说。“让我把你的手杖放好。”在煤气灯亮光下,伯爵凝视着坐在桌对面的
莱特。她在
烟,往地毯上弹烟灰。她看见我注意到了。“喂,杰克,我不愿意
脏你的地毯。你不能给我个烟灰缸吗?”
“哦,我可说不准。有时候它是怪有用的,”莱特说。
“拎到那儿去,亨利,”伯爵指了指。“现在下去把冰块取来。”他站在厨房门里面看着司机把篮放好“我想你喝了就会知
这是非常好的酒,”他说。“我知
在
国现在很少有机会品尝到好酒。这是我从一个
酿酒生意的朋友那里
来的。”
“就这么办,我把他打发走。”
“我叫他把这篮酒放在哪儿,先生?”伯爵问。
“我们不能在一块过,莱特?我们不能就那么住到一起?”
“我现在不是能受得了吗!”
“我不能?你在这儿待着。告诉你,他对我是一片痴心。”
“哦,别傻了。明天我就走。”
“上哪儿?”
我起来坐着,哈腰在床边找鞋穿上。我站了起来。
她又说:“亲的,你觉得好些吧?
好
了吗?”
“对你好。对我也好。”
“我们能不能到乡间去住一阵?”
“不行。我们刚刚谈通了,怎么又糊涂了。”
“我看不行。我会见人就搞关系而对你不忠实。你会受不了的。”
“他叫什么?”莱特问。“叫弗夫。克利科”
“当然,”我说。“我知你说得对。我的情绪不好,我的情绪一不好就满
胡诌。”
“你跟他怎么说的?”我脸背着她躺着。我不愿看见她。