“嗨,在这列车上有好多国人,”男人说。“他们来自俄亥俄州的达顿,占了七个车厢。他们到罗
朝了圣,现在去比亚里茨和卢尔德。”
“原来他们是这号人。朝圣信徒。该死的清教徒,”比尔说。
“前四批都发完,只有第五批了。”
“非常愉快,”比尔说。
“请你们照看一下我们的东西好吗?走吧,休伯特。”
“科恩回信了吗?”
“你前途无量,老兄,”比尔用英语对他说。“要是给你五法郎,我想你大概会建议我们车了。”
“这问题严重了,”我对比尔说。
“可不!”
他朝我们眨眨睛。
“你知娘儿们是什么回事。见到一罐酒或是一箱啤酒,她们就大惊小怪,认为天要塌下来了。”
我和比尔乘早车离开赛车站。天气晴朗,不太
,一
城就是一派悦目的田园风光。我们走
后面的餐车吃早饭。离开餐车时,我跟乘务员索取第一批就餐券。
乘务员把十法郎放袋。“谢谢您,”他说。“我劝先生们买
三明治。
四批的座位在铁路办事
就预订
去了。”
“你们对了。旅行得趁年轻。我和孩
他妈早就打算到欧洲来,但是却迟迟没有走成。”
“你想这一来会不会使他过于难堪?”
我们的单间里还有一对夫妇和他们的小儿。
“当然。他对这次旅行可心哪。”
“那得由他来决定,”我说。“写信告诉他,你也要去。他可以随时决定不去的嘛。”
“Comment?”
“男人才那样哩,”他妻对我们说。她安详地捋捋平她膝
的裙
下摆。“为了讨好他,我投票反对禁酒,因为我喜
在家里喝一
啤酒,可他竞用这副样
说话。这
人竟能讨到老婆,真是怪事。”
“给他十法郎。”
她站起来,整整衣裙。
“你说什么?他们不会这等事来的。”
“我自己也觉得这事实在奇怪。”
“给,”我说。“我们想在第一批用餐。”
“都预订完了,”餐车乘务员说。“第五批在三半供应。”
“我是堪萨斯城人,”我说。“他是芝加哥人。”
“我就写信,让他来得及退这次旅行。”
“我的上帝!”
在那次列车上,午饭一向最多只供应两批,而且每批都有不少座位。
“你们俩都去比亚里茨?”
“你去试试找两个座吧。”
“他可真不同凡响。”
“送到隔车厢。”我详细告诉他我们的座位在哪里。
一直到六月二十四日晚上,我才再次见到莱特。
“这是怎么搞的?”
“如果你真想,十年前就能来了,”他妻说。“你老是说什么‘先在
国观光’!不
你怎么看,我可以说我们观光过的地方倒是不少了。”
“唷,孩他妈,看样
我们还是回去再吃顿早饭的好。”
“见鬼去吧!”比尔说。“三明治,再来瓶酒。你跟他说,杰克。”
他们预期钱将在第二天汇来。我们约好在潘普洛纳会面。他们准备直接到圣瓦斯
安,在那里搭火车前去。我们要在潘普洛纳的蒙托亚旅馆会师。如果他们迟至星期一还不到达,我们就自行朝北到山区的布尔戈特,开始钓鱼。有长途汽车通往布尔戈特。我写了一份行程计划,好让他们跟着我们来。
“他说他急不及待地要看看我。”
“他会不会想你是单独去的?”
“喂,”比尔说“那帮清教徒把餐车给包了,要占用到下午三半,你知不知
?”
“不会。我告诉他我们大伙儿一起去。迈克尔和我们大家。”
“我看你们是国人,对不?”男人问。“旅途愉快吗?”
“你们两位年轻人是国的什么地方人?”
“哦,我自己向来不喜这个。可在我的家乡有很多人
好。我们蒙大拿州有几个满好的钓鱼场所。我同孩
们去过,但是从来不
兴趣。”
“你那几回去,可也没少钓鱼啊,”他妻
说。
他们一行三人到餐车去了。他们走了不一会儿,茶房穿
“不。我们到西班牙去钓鱼。”