“好,”他说罢就把酒袋还给我。
“不。自己喝酒用。”
在新袋上印
的那个人把印好的酒袋扔
大堆里,停下手来。“这是真的,,他说。“八比
塔是便宜。”
在里屋,莱特和比尔坐在琵琶酒桶上,被
舞的人团团围住。他们人人都把手臂搭在别人肩膀上,人人都在唱歌。迈克和几个没有穿外衣的人坐在桌
边吃一碗洋葱醋烟金枪鱼。他们都在喝酒,用面包片蹭着碗里的
油和醋
。
“没有的事,”有人说。“没啥。了吧。把酒瓶举起来。”
他拍拍我的背脊。
“嗨,杰克。嗨!”迈克叫我。“过来。认识一下我这些朋友。我们正在来小吃开胃哩。”
人群在一座礼拜堂门前停下,圣福明像和要人们鱼贯而,把卫队和
像留在门外,本来钻在模拟像肚
里
舞的人就站在搁在地上的担架旁边,侏儒们手持特大气球,在人群里钻来钻去。我们走
礼拜堂,闻到一
香火味,人们鱼贯地走
去,但是
莱特因为没有
帽
,在门
就被拦住了,于是我们只得回
来,从礼拜堂顺着返城的大街走回去。街
两侧人行
边站满了人,他们站在老地方,等候游行队伍归来。一些
舞的人站成一个圆圈,围着
莱特
起舞来。他们脖
上
着大串大串的白蒜
。他们搀着我和比尔的手臂,把我们拉
圆圈。比尔也开始
起舞来。他们都在
唱着。
莱特也想
舞,但是他们不让。他们要把她当作一尊偶像来围着她
。歌曲以刺耳的riau-riau声结束。他们拥着我们,走
一家酒店。
舞的人不肯让我
去。有三个人靠着
莱特坐在
的酒桶上,教她用酒袋喝酒。他们在她脖
上挂了一串蒜
。有个人
是要
给她一杯酒。有个人在教比尔唱一支歌。冲着他的耳朵唱。在比尔的背上打着拍
。
他从屋梁上拿下一个能装一加仑,或许还不止一加仑的大酒袋。他对着袋,鼓起两颊,把酒袋
足气,然后手扶椅背,站在酒袋上。
伍里那些大的
像:有几尊雪茄店门前的木雕印第安人的模拟像,足有三十英尺
,几个
尔人,一个国王和一个王后。这些模拟像都庄重地随着riau-riau舞曲旋转着,象在
华尔兹。
我付了钱,来顺原
折园酒店。里面更暗了,而且非常拥挤。
莱特和比尔不见了,有人说他们在里屋。柜上的女堂倌给我
满了这两个
酒袋。一个装了两公升。另一个装了五公升。装满两袋酒化了三比
塔六十生丁。柜台前有个素不相识的人要替我付酒钱,不过最后还是我自己付的。要给我付酒钱的这个人就请我喝一杯酒。他不让我买酒请还他,却说想从我的新酒袋里喝一
嗽嗽嘴。他把容量为六公升的大酒袋倒过来,双手一挤,酒就丝丝地
他的嗓
。
“是条男于汉!两个一共八比塔。最低价格。”
“你什么用?拿到
荣纳去卖掉?”
“是不是游行队伍过来啦?”迈克问。
我们在柜台边站住了。他们让莱特坐在一个酒桶上。酒店里很暗,挤满了人,他们在唱歌,直着嗓门唱。在柜台后面,有人从酒桶的龙
放
一杯杯酒来。我放下酒钱,但是有个人捡起钱
我的
袋。
在唱歌声中,我们听见门外经过的游行队伍奏的乐曲声。
“瞧!一不漏气。”
“我不想把你们的饭菜都吃光,”当有人给我递叉的时候,我说。
“我还要一个。拿个大的。”
“他们在哪儿找到
“别吃人家的东西,迈克,”莱特在酒桶那边喊
。
我旋开大酒袋上嘴的盖
,依次递给在座的人。每人伸直胳膊,把酒袋倒过来喝一
。
“我想要一个酒袋,”比尔说。
作坊里面散发一
新上硝的
革和
煤焦油的气味。有个人正往制好的酒袋上印
、酒袋成捆地挂在天
板上。他拿下一个,
足了气,旋
嘴的
,然后纵
上酒袋。
我向他们说明我还要回来的。到了街上,我沿街寻找制作酒袋的作坊。人行
上挤满了人,许多商店已经上了铺板,我没法找到那家作坊。我注视着街
的两侧,一直走到教堂。这时,我向一个人打听,他拉住我的胳膊,领我到那个作坊去。铺板已经上好,但是门还开着。
迈克把我给在座的人作了介绍。他们向迈克自报姓名并叫人给我拿一把叉来。
“吃吧,”他说。“东西摆在这里啥?”
“街上有个地方卖,”我说。“我去买两个,”