繁体
“现在是我的过渡、调整时间。那些惊吓终究会过去。我要
的事太多了。噢,我真
兴你来了。我就预
到你会来。今天早上我差
去里约
内卢,但我清楚预
到今晚会见到你。”
“你错了。你因为虚荣才这么说,”他反驳。“你喜
把自己想像得比实际要怀。什么梦?我不记得你曾对我谈起过梦。”
他瞪着我。只有这时他的
才显
威胁。我看见他健
的两臂肌
张起来。他的
睛
盯着我。
“你这是什么意思?”
“对,我明白,当然。”
“这我能想像得到。”
“是的。”
他向外眺望大海,脸上突然
苦涩的表情。“你最清楚答案。对这些邂逅我都无法利用。它们对我来说毫无意义。我并没说我没有享受过几次床第之
。但是我有更重要的事要
,莱斯特,远比
重要得多的事。有些地方我想去——我一直梦想去一些国家和城市。里约
内卢只是个开
。我得
清许多真相,揭开一些自然之谜,发现一些东西。”
“呵,怎么说呢?”他说。“我一直在写这事的全
过程,尽量把我的所有
受和发现都描述一番。”
他盯着我,努力想像我这番话是什么意思,要不就是在想怎样回答我才合适。
“我刚说过,我要对你
那事,大卫。”
“我明白。”
“是没有。我告诉过你,但当时那不是你,而是拉格朗。那个
窃贼见证了我的那段小告白。他究竟为什么想要偷这么个东西?你看我离了题。有许多地方我也想去看看。”
“有许多事情我都想向你请教。我有满腹的疑问。”
“我可以告诉你,我觉得自己有着对冒险的渴望,对
狼、对你描述的那些东西加以探索的新冲动。我想回到雨林中去。我去看望葛丽卿时,对它们的认识太过短暂肤浅。那儿有座古寺。我想再去看看它。”
“因为这是事实。”我说完站起来,并用
把椅
拨到一边。
。其他同仁也来过。“他停顿了一下二我受不了和他们在一起,莱斯特。我受不了在泰柏特庄园被一帮仆人围着,假装是原来那个我的表弟。过去的经历确实造成可怕的创伤。我有时一照镜
就受不了。但我不想谈往事中坏的一面。”
“对不起,大卫,我分神了。你刚才问什么?”
“为什么不想?”
“我们最近一次在一起时,你对我说过一件很重要的事。你说过你当然不会把这次生命也献给泰拉玛斯卡。是呵,我不会把它
给他们。在我心中最重要的一
是我不能虚度这个新生命。我必须用它来
一些最重要的事。当然,我的目标不会
上
现。必须要经过一段时间的旅行、学习、思索,然后才确定什么是奋斗方向。我要一边学习,一边写作。我把一切都写下来。有时候,纪录本
好像就是目标了。”
“我他妈的才不是呢,”我说完哈哈大
“什么?”他的声音由
到低。“你说什么?”他探过
来,想看清我脸上的表情。可是我们都背着灯光,他的
没这么大的神力。
“你从这段经历里得到的收获是什么?”他耐着
问,我熟悉他的这
耐心。“教训是什么?”
“为什么?什么问题?”
“哦,是的,这我明白,”他说。
“我这是对时间、未来以及对自然界的秘密又发生
烈的渴望。在很久以前的那个夜晚,我在
黎被迫成为对这一切的观察者。而现在我对当这样的观察者又产生
望。我丢开幻觉。我丢开我最喜
的谎言。你不妨说我重新造访那一刻,并自愿再生在黑暗中。
于
定的决心,我重返黑暗!”
“不,你说的不对。”他嘤地站起来,把
后的椅
撞翻,还差
失去平衡。他向后退
房间。“你不是
鬼,这你最清楚。别对我这样!我不准你这样
!”他咬
牙关说
最后这句话。“你和我一样长着人心。你不忍心这样
。”
“我也不知
。这段时间我老是无缘无故地生闷气。我本该
兴兴才对。我很快就会好的。最近我总是这样,但不
怎么说,今夜很重要。”
“你怎么啦?怎么沉着脸?你为什么生气?”
我又转
看着他。是的,这张脸显然更棱角分明。是他的个
使之棱角分明,并更
意义吗?它近乎是完
了。
“当然,照你说的办。”
“是呀。”
我笑了。“你不记得吗?好好想想,大卫。我梦见老虎的那个梦。我很为你担心。现在那个梦的威胁即将实现。”
“你最近在忙什么?”我问。
“我不知
还有什么教训,”我说。“而且不
我学到什么东西,我都要
时间慢慢理解、消化。”
“你明白吗?若是就太好了。”
“坐在门廊的暗
不好吗?我喜
海风。”
“没有,并没有真正了解,”我说。“告诉我,你怎样对待那陌生人的注视…那些不会猜忌你的人的注视?女人是不是邀请你
她们的卧室?年轻男人呢?”
“我当然能。而且我要这么
。现在就来。我一直告诉你我很邪恶。我说过我就是
鬼。我就是你浮士德中的
鬼,是你幻像中的那个
鬼,是我梦中的那只老虎!”
“
屋吧。”他最后说。
“关于你那段日
的
验,以及对我们那么快就结束了那次冒险,你是否有所后悔。”
“我不后悔。”
“确实。”他喝了一大
苏格兰威士忌。“而且好像没有
现任何退化和衰败。你知
我很担心这个。甚至当你在这个
里时我就担心了,但那时我不想明说。我们有理由担心,对吧?”他转过
来望着我,然后突然微笑,用惊异的低嗓门说:“你正在瞧着一个你从里到外都彻底了解的男人。”
“对。”
“为什么?你为什么对我说这个?”
“你怎么对我说这个?你不能对我下手,”他说。
“你从来没有了解过我,”我说“噢,我这可不是指责你。在你对我的了解里有许多错觉,所以你才可能来造访我,和我
谈,甚至留我住宿和帮助我。假如你真的了解我,你就不会这么
。我曾试着告诉你。当我谈起我的梦时,我…”
他又开始说话,然后又打住。然后又开始说话。“你的收获是什么?”他放低声音
烈地问。
“你为什么这么说话?”他放低声音慢慢说。“你很需要我了解你,就像我需要你了解我那样?”
“你从没告诉过我发生什么事了。”
“哪次冒险?你是说我当凡人的那段日
吗?”
他
屋把那瓶苏格兰威士忌拿起来,给自己倒了一杯,然后回来和我一起坐在木桌旁。我刚刚在一张椅
上坐下,正遥望漆黑的大海。
“你是不是确实牢牢扎
在这个新
内了?”
“我要对你
那事了,大卫。我要把你带
我的行列。”