本站新(短)域名:xiguashuwu.com
第五百九十三章 网络小说进军世界
2012年10月,国内众多新闻媒ti,chu现tou条新闻——《中国网络小说征服海外读者》!
这篇ruan文,从一个很多人并未关注的角度,讲述中国的幻想小说,在境外市场的市场,悄然的在形成和壮大。
当今世界的liu行风向标是mei国好莱坞对外输chu最多的liu行文化,日本也靠着动漫输chu二次元文化,韩国近些年泡菜网游,以及女团、电视剧韩liu也开始拥有ju大的文化chu口影响力。
中国作为一个大国,历史上曾经是文化超级大国。但是现如今文化输chu方面,就是比较落后了。简单说,文化影响力跟中国的经济规模和发展速度,gen本不匹pei。
网游、电影、电视剧这些年也是积极对外chu口,但这些都不是我们独有,况且,在国际上市场占有率也没有多少优势。
倒是有中国的武侠和玄幻仙侠小说,风格却是独树一帜。这个古典文化,现代人重新挖掘和包装之后,往往能重新焕发chuju大的生命力。
对外输chu,也不需要完全迎合外国人的胃口。假设,中国作家完全迎合外国人写西幻小说,但真正的西幻作家们,chutou的都很少。中国的作家,迎合西方人写的作品,能能的有几个呢?
所以,不需要模仿别人,自信一点!
我们自己的文化,也是有ju大xi引力的。东方人可以欣赏《哈利波特》,西方人同样可以欣赏《凡人修仙传》、《斗破苍穹》!我们跟西方人不一个的设定和文化背景。这可能是独特的xi引力。
毕竟,海外的读者看腻了本国的各zhong题材之后,再看到中国的新鲜题材。还是可能会有新奇gan的!
“将来,我们在海外的chu版市场份额,要zuo到几十亿mei元,给国内的作家带来几亿mei元的海外chu版收入。”王启年表示说dao“过去,我们国内很少有人zuo这zhong吃力不讨好的事情,因为。翻译费可能比我们支付给国内作家的稿费还要贵。因此,只有极少数的作品被翻译到海外chu版,今后我们会以自己的方式。将更多的中国通俗的,市场喜闻乐见的文艺作品翻译到海外市场chu版。”
“比如,我们在国内卖的很畅销的《飘渺之旅》、《斗破苍穹》、《斗罗大陆》、《凡人修仙传》mei国的武侠世界网站翻译,一样是有数亿计的点击率。这个武侠世界网站。原本是一家个人网站。全球liu量1000多名。主要的优势是积累了大量翻译家和中国网络小说爱好者。因为看中了它的优势,我直接就收购了它,其后,注入更多资金,以更商业化的模式,扶持更多畅销小说被翻译成英文。并且,我们也挖掘翻译能力很qiang,很受到市场huan迎的翻译家。事实证明。好的翻译家,翻译作品也是二次创作的过程。如果他文笔不行。他的风格不能xi引读者,那么,即使原著很好,翻译过去也很难ju备xi引力…”
“现在已经有大约300多bu篇幅超过100万字,有的甚至有三百多万字,五百多万字的中国网络小说,在辛勤的mei国网络翻译家的努力下,把它们翻译成为英文网络上连载的作品。有的开始走实ti书chu版渠dao,也取得了不俗的成绩!”
这一则消息,迅速的在国内媒ti上爆炸一般传播。很多的传统文人,羡慕妒忌恨的表示,小伙伴公司太过于市侩,不chu版和翻译他们有内涵的作品,而是翻译那些垃圾文字,给外国人形成不好的印象。
这其实是很多传统作家的自我gan觉良好,本来,全世界主liu的畅销小说市场都是通俗文化。中国近代史上,曾经是打压通俗文化的,试图搞文字来教育群众,动不动问,你的文章中心思想是什么,你的小说立意…充满政治和教条思维,使得传统文学早就畸形了。
但是,小说从诞生以来,就不是教育人的,而是娱乐人的。至今,有鲜活的生命力的小说,还是因为其娱乐xing,而不是文学xing和思想xing。
像武侠世界这一类的网站,原本的外国人自发形成的小众爱好者网站,他们就喜huan武侠、玄幻和仙侠,已经发现了这个群ti,小伙伴才会正对xing的加qiang。
否则,qiang行要推广国内读者都不乐意看的东西,外国人愿意看?
…
随着小伙伴公司造势,宣传其在海外市场输chu国内的小说。国内的一些网络文学作者突然惊讶的发现,自己多了一笔稿费收入——起点英文网渠dao收入!
“卧槽,稿费涨了一百多万,这不是关键,关键是,居然是来自于起点英文网,mei国的稿费。当然了,不是mei元,汇款过来已经帮忙兑换成人民币了。”
“大神,给跪了