“女士,这不是你的活儿。”
她笑了,笑声比语言更加悦耳动听。她以那厚的加勒比风格的甜糯
音说:“我很抱歉,黑勒先生,你的照片已经邮寄给我们了。”
我笑了“对不起,这不是无礼。天气又又
,我刚到异国他乡,很烦躁。请带路吧,我自己拿行李。”
在这样破败落后的地方,哈利先生能有这样能的属下令我
到吃惊“啊,布里斯托尔小
,你是代表欧克斯先生来的吧?”
“我也觉得这样很好。”我说。
她走在我的前面,耸而浑圆的
在亚麻布衣服下面夸张地扭动着,好像是背
的两个突
的圆球,不断地想在上下肢之间找到平衡,却完全失败了,透
着
艳的迷人。
“你知,”她继续活泼轻快地说“即使在这个旅游淡季,码
边还是有像一个舰队那么多的船,都是那么忙。”
我和她握了握手。她的手很有弹,
肤光洁而柔
。
我迅速地向那个声音转过去,急切地想知
这个迷人的声音属于哪个人。她并没有让我失望。
“我是哈利先生的家,”她说“我希望你不介意是一个女人来迎接你。”
“一也不介意。”我拖着箱
,外衣搭在手臂上,衬衫
透了,
贴在
上,好像刚刚游泳
来。我在心里想,她的
虽然夸张、
,这位玛乔丽·布里斯托尔小
,还是非常迷人的,待人礼貌而周到。
“小伙,来坐船吧。”他大声地吆喝我。
其中包括几位非常有引力的年轻女人,大概不是英国人就是
国人。她们和几个休假的皇家海军、陆军士兵一起,在船上的
机房周围散坐着,看起来有些不耐烦。一个像从演艺船上来的杂耍艺人一样穿着鲜亮的上衣,
着帽
,
健壮、
发银白的老船长在码
上大声地招揽着,寻求更多的乘客。
“黑勒先生,来到拿一定要到海上
园看看,”她说,好像我们的谈话已经
烈地
行半天了“玻璃底号正通向那儿。”
“我来给你拿行李吧。”她说。
“是的。”她再次迷人地笑着说“但是他喜被称作哈利先生,这样既庄重又随意,你觉得呢?”
“对不起,”我咽了一下说“你的举动让我
在尴尬的境地里了。”
我拒绝地冲他摇了摇,把
转向左侧,不再看他那边。这时,一个音乐般动听的女
声音从我的右侧传来:“这个可怜的人,这些天来瘦多了。”
她又笑了,却不再客气,说:“好的。”
她是一个肤如
油巧克力一般的
丽的棕
肤女孩,
着松
的宽沿草帽,帽
上装饰着像
一样绚烂的红、蓝、黄相间的绸带。她的亚麻布衣服是知更鸟
般的蓝绿
,衬衫的扣
一直扣到颈
,可这依然遮盖不住青
的纤细腰肢和圆
而
耸的
脯,这是诉说
丽的最佳语言。她的嘴
饱满,充满了
,带着某个黑人祖先的痕迹;完
而
巧的鼻
遗传自某个棕
人
的祖先;那双可
的褐
大
睛四
盼着,传达着她独
特
的
彩。她大约只有二十五岁左右,是个
得令人窒息的女人。我的呼
好像停止了,我张开嘴想说话,却忘记了所有的语育。
她非常震惊地看了看我。
她友好地看了我一,说:“有一辆四
敞篷
车正在罗森广场等着我们。”
她伸纤细的手,手腕上
着粉、红、白
木珠穿成的手链,随着手腕的移动发
叮咚悦耳的声音“我叫玛乔丽·布里斯托尔。”
穿过码,土著妇女正在叫卖草编的帽
和篮
,她们自己
丽的自编帽
就是她们最好的广告。还有一些妇女在沿街叫卖丝瓜、贝壳和椰
糖。布里斯托尔小
带我走过了一个像在邮票上所见的风景画一样
丽而宁静的公园,里面
满了棕榈和芙蓉。一群黑人小男孩骑在废置不用的大炮上玩耍,小女孩们坐在用链
拴住的大炮前的长椅上,十分拘谨,他们的母亲正在附近卖