贪婪的血虫已被远远地抛在了
后。因此我没有
面罩,这样面孔便能被人看见了。
“应该安全。佩伯和科林已经捕了快一小时的鱼,没有比拉鱼。假如我跟在你后面,你能游过去吗?”
“蛇鸟,”佩伯喊并指
着。
“你看起来像是生病了,有没有发烧?你带着治疟疾的药吗?”
玛莎又和罗瑞一同乘着橡艇,去仔细考察那片礁湖区,这是她的说法。
我可以大胆地说自己正为这家伙倾倒。那是我最重要的个人禁令,永不陷
复杂的情
纠纷;永远别让自己成为易受骗的人。无懈可击的抑制,那些卑鄙的家伙总是期待着薄弱时刻的到来,那正是他们袭击猎
的时候。
我自认为睡着了。醒来后发觉大伙正置于一片上有晴朗天空的开阔
域中。一只硕大的飞禽在空中盘旋着,我推测可能是只
鸟。
这只鸟突然带着惊恐的叫声从面飞起,它那细长的脖颈,伸展的脑袋,不住扑动的尾
。浑
呈油光光的暗绿
,被白
泥
溅得肮脏不堪。
我迫切到这绝非栖息地。
“我游不过去,”我虚弱地答
。“我想这儿肯定有比拉鱼。”
我们驶了礁湖。男人们匆忙地爬回船舱,这儿常
现比拉鱼。
我们又开始扎营幕宿,尽天
尚早。罗瑞过来看看我,表情看上去很难过。
“有什么困难吗?”他低声问。并解下围在脖
上的丝巾,浸泡到
中。然后小心地替我
拭着面孔。
森
一只
琴,调准了主旋律,开始与佩伯和女生们合奏。
我想脱掉自己那粘乎乎、沉重的、被汗透
的衣服,睡
清凉如绸缎般的
中。我觉得自己像在啜泣。
那正是能使我恢复信心的原因。我也因此而骇怕、心神不定。我那脆弱的潜意识是想有一个保护者。罗瑞恰好有往昔熟悉的风采,
我昏昏睡,一直打算回船上搭好自己的吊床和蚊帐。可又一再拖延,一
倦怠支撑着我同其他人一起待在这儿。事实上,我害怕孤独。
佩伯起了
哨,那曲调并未令人不快。玛格丽特和卡拉开始和着旋律唱歌。
我看见河被从无穷尽的树
中分
的安宁酸和毒素
成了黑
。零落的树叶漂浮在
面上,迟缓地盘旋着。两岸的树弯曲着朝我们哈下了腰,枝端
密地
织,缠绕着。半淹
中的树桩横卧在我们前方,挡住了我们的去向。
后的河
潺潺而
,缓和了我们崎岖的
路。
我们一边捕鱼,一边休息了一段时间。
“所以我们先游过去。不过这是个好主意。”
我的视觉跟踪太迟缓了,以致于无法确定它倒底是只鸢鹰还是兀鹰。我认为这是只兀鹰。
“了什么事?”玛格丽特问
,神
异样地瞧着我。
我捕获到森停留在我
上的
神,那么不动声
,好像我是
。我想起了罗瑞给我的善意,以及他在急
中拯救我
命的情景。
任何一。轻轻回
的声响好似我们正置
于一个绿
,富
雨意的苍穹里,五彩斑的蝴蝶在串串腐烂的
果丛中嗡嗡作响。
“是的,”我连声说。“没错。”我喝了一消过毒的净
,
觉很糟,
前老是闪现双重影像的视觉。
我觉得有些昏厥,迷迷糊糊的。“我不知,”我低声答
。“我睡着了吗?”
一孤独
油然升起,我觉得离家太远了,脑袋里有
罕见的
觉。我不相信我的同伴在面对财宝的
望时,能
明智的决断。
男人赤着
膛站立在
中,将倒落的树桩拖向一边,手
大刀劈砍着那些滋生蔓延的
带场
,以便制服这条寂静,狭窄,
藏于
带丛林中的
路。
“我想天太了。这
情况下游泳会安全吗?”
“快躺下来,”玛格丽特疾声说。“这儿会凉
些。”
我们全都游过去了。玛格丽特替我洗净了脏衣服,佩伯替我们好了腌
和米饭。我有
饿,现在
觉好多了。