繁体
“这是为我取乐,不是为你;蒙上!”
他不乐意她笑
∶“昨天就开始了,我一定是忘了告诉你了。”昨天。她迅速回想着,努力回想昨天除与阿比盖尔的那场景外,还发生了什么,但她一
也想不起后来发生的事。要么就是,如果她认为底埃特不在与
兹忙乎,她绝不会企图在
园里碰一碰卡桑德拉的。现在她知
了,他一定是故意让
兹同时发
激情之声,来引开她,而她正好中计了。
“游戏开始了吗?”她低声问
。
凯
亚试图压制自己的恐惧,问
∶“亲
的,这不太时髦了?”
“不,我喜
看着你们怎么
,我喜
…”
“当然不是,”凯
亚轻轻一笑,可是男爵一手卡住她的
咙,迅速打断了她的笑声。另爵握
手指。
“给她穿上比基尼,彼得,”男爵命令
。
“彼得!太好了。把我的短
鞭和为夫人准备的
件取来。”凯
亚在长沙发上支起
说∶“不,底埃特!那不是为我,不再为我备了,是为…”
他俯视了她一会儿,那双

睛充满怒气。她抬起
,看见彼得
来了。
她知
,如果她不蒙,他会叫彼得替他来蒙的。所以她拿起黑绒布扎在
上往下一拉,遮住双
,她的整个世界变得一片漆黑。
“回到沙发上去,亲
的,这太浪费时间了。”她摇摇晃晃地站起来,伸手向长沙发摸去。然后,艰难地站直
,生怕从另一边摔下去。她终于在沙发上仰面躺下时,已是浑
汗
,
发一小撮一小撮地沾在脸上。
“亲
的,多可
呀,”她与
采烈地说∶“
埃尔很
,不过刚够开胃。”
“仰躺着。”男爵指示
。她开始翻
,可是
在沙发边落了空,摔了下来。视觉被遮使她不能保持平衡,无法挪到原位,但她知
底埃特就站在
边。使她恐惧的是他并未帮她一把。她由于害怕而轻声尖叫着从长沙发上摔到了地板上,右
被狠狠地撞了一下。她咬着牙没有痛苦地

来。
凯
亚
到彼得的大手将她的
伸
比基尼底
的开
,然后他费力地将厚厚的橡
在她汗
的肌
上往上拉。她抬起
努力帮助彼得,
她恨这令人恼火的东西,恨将要
的事。
“你为何要在屋外勾引卡桑德拉?”他问
,全然不理她的话。
“是为我选定的任何人准备的,亲
的。当然,除非你不想玩了?”
“勾引?我只是跟她聊天而已!我想她该把我看作朋友,使那事以后更有趣。”他眉
一皱
∶“我从窗
里看见了,你试图勾引她。要是海
娜没有跌碎盘
,你已开始碰她了,是不?”
橡
比基尼底
总算拉到位了。凯
亚突然
到彼得的长手指透过
中的比基尼,小心地拉她的外
。她知
自己的
必须全
暴
来,绷
的橡
使
鼓了起来,好让男爵用短
鞭时容易找到目 。彼得将凯
亚就位后,用一个指
在她的
周围
上
着。意外的
摸使她一缩一缩的,可同时
到一滴滴
的东西开始从迅速
的

淌了
来。男爵将彼得推
她真希望没有
着
躺在那张作
用的桌上。底埃特站着俯视她,
于非常
人的地位。如果他不让她的话,她无论如何也无法从台
上逃走。
房后,凯
亚的
兴劲才开始消退。他看上去十分恼怒,不是那
常常逗人的生气。好像她坏了他什么事,那好久未发生过的事。起初,那是她要学习的一
分内容,而这好像是她丢弃很久的东西,她不想再有此
经历了。
“没有家里其它一些东西那样时髦,”他果断地说∶“把她的
睛蒙上。”
彼得很快拿着一只木盒回来并递给男爵。另爵慢慢将盒内东西取
。一
小
鞭,男爵用起来比任何人所能相信的还要准确;一块黑
的天鹅绒布∶还有一件乍看像是一件普通的比基尼,但是用橡
料
的。
“你对我撒谎了,我叫你在今晚之前别碰她的,而你故意不服从我。那是作弊,我不玩那一
。也许在我们开始之前就该把你换掉。”凯
亚挣扎着想摆脱男爵那只手;她又是咳杖,又是唾沫飞溅。那
埃尔只是无动于衷地站着旁观。突然,男爵松开手,凯
亚
一
气,
着咽着,只
到脖
上被抓破的肌
疼痛。
“别动,”底埃特冷冷说“让彼得一人忙。”凯
亚的呼
急促起来,男爵饶有兴趣地看着她的
房起伏。他知
她不喜
这样;他对选择这
惩罚
到满意。