“‘我知,我影影绰绰地知
。’
“‘请问尊姓大名?’他以极温和的吻问
。
“我的俏话被在场的人报以一阵谨慎的笑声,他们的目光转向了一位客人,他坐在一张牌桌的第五个位置上,那儿刚刚赌罢。
“陛下穿着长袖外和哥萨克长
,在窗前
神。在微温的细雨中,杜伊勒里
闪闪发亮,淡绿
林木如波狼般起伏。
“我在政变①中没有扮演任何积极的角,我也绝不后悔。我的原则是,一个外国人不应该介
一个国家的内
纠纷。亲王理解这
谨慎,没有忘记对他说
如此吉祥的预言的那个年轻人。
“我满意地微微一笑。
“‘陛下知格拉蒙—加德鲁斯的妙语吗?’
“‘正是,陛下。佩尔西尼太激动了,应该相信。他跟我们说开了公爵夫夫人的行为给他带来的烦恼,’
②法国级神职人员(1792—1857),1848年后任
黎大主教。
“四差十分,我穿过卡鲁赛尔拱
狭廊。
“‘不知,你要对我说的。’
“‘怎么,陛下已经知…’
③法国外家,政治家(1819一1880)。
于谨慎告诫过她,但她仍固执地让他们把账单寄到我的家里。
“‘正是,陛下。那么,陛下知格拉蒙对他说的什么吗?’
“‘佩尔西尼。’皇帝说,‘在全黎那样讲他的妻
之后,他不该再和格拉蒙在一起招摇。’
“他对
“最后,他还是作了自我介绍:
①维克多·雨果写的抨击路易—拿破仑·波拿的小册
。
“客人也微微一笑。他起朝我走过来。我见他中等
材,说矮小包合适,裹在一件蓝
的礼服里,目光茫然。
52)。
“差不多要付四万多法郎,连衣裙和大衣是加日兰—奥杰店里的,黎士留街23号,帽
和理发是亚历山德丽娜太太那儿的,当丹街14号;各
的裙和内衣是波利娜太太那儿的,德·克雷利街100号,绦带和约瑟芬式手
是‘里昂城’那里的,肖
—当丹街6号;‘英印快邮’的围巾,‘
尔兰公司’的手帕,费格森店的
边,康德斯祛斑
…尤其是这康德斯祛斑
使我大吃一惊。发票上是51瓶。六百三十七法郎五十生丁的康德斯祛斑
。足够一个百人的骑兵队用的了!
“‘皇帝冒了,’他对我说,‘他在卧室里。他命令,你一到就带你去。来吧。’
①指1851年2月2日路易—拿破仑·波拿发动的政变。
“在副官室,我碰见了克西奥奇。
“‘什么?’
“‘是这样。我们是五、六个人,我,维耶尔—卡加太尔,格拉蒙,佩尔西尼①…
“‘那好,亲的伯爵,但愿您的预言能够实现,我希望您不要冷落了杜伊勒里
,’穿蓝
礼服的人微笑着说。
“‘路易—拿破仑·波拿亲王。’
“‘这个费亚兰缺心
儿,’皇帝喃喃地说。
“‘卡西米尔·比埃罗斯基伯爵,’我严厉地答,向他表明,年龄的差异并不足以证明他的问话得当。
“1862年的一个早上,我正在房中读信。有一封陛下的信,召我四
钟去杜伊勒里
;有一封克莱芒
娜的信,告诉我她五
钟在家里等我。克莱芒
娜是我当时疯狂
着的一个
人儿。我尤其
到骄傲的是,她是我一天晚上在‘金屋’,从梅特涅亲王手里夺来的,亲王非常
她。整个
廷都羡慕我这次胜利;我在
义上必须继续负担她的费用。而且克莱芒
娜是那么漂亮!皇帝本人都…其它的信,我的上帝,其它的信恰恰是这个孩
的供应者的账单,尽管我
“‘不能再这样继续下去了,’我说,把发票放袋里。
“在场的人都怀着一愉快的消遣心情看着这个场面。
“我是他最先召凡尔赛
的人之一。《小拿破仑》①的诽谤
的调
最终确定了我的命运。次年,当西布尔大人②到那儿的时候,我成了
内侍从,皇帝甚至开恩让我娶德·蒙多维公爵莱
托元帅的女儿。
“我毫无顾忌地到宣扬这段姻缘不得其所。伯爵夫人比我大十岁,脾气很坏,又不特别地漂亮。再说,她的家
明确地要求实行奁产制。而我当时只有两万五千镑的内侍俸禄。对一个经常与
伯爵和德·格拉蒙—加德鲁斯公爵③来往的人来说,这命运真是可悲。如果没有皇帝的关照,我怎么能办得了呢?
“‘啊!你来了,’拿破仑说,‘呶,烟吧。似乎是你们,你和格拉蒙—卡德鲁斯昨晚在
堡又胡闹了。’