繁体
奥文斯顿夫人扯下了一只手
,开始解开另一只手
上的六粒珍珠钮扣。
“我…我很抱歉,妈妈。”
“你是个半痴呆的小傻瓜,竟会对他说实话,”奥文斯顿夫人狂怒地回答。
她走近书橱,想找几本书带在路上阅读,她希望能有描写她将要被送去的那
分世界的书。
“我该怎么办,爸爸?”她问。“我怎么能和阿加莎姑姑生活在一起呢?沙捞越太遥远了…实在是太…遥远了。”
“让我告诉您我想
什么吧,伯
拉小
,”陶金斯说,现在她回到家,还有一杯
茶在等着她,脾气变得温和起来“我要理
些夫人不再用的零碎东西,有腰带、缎带和一些漂亮的装饰
,我敢肯定这些东西将来能派上用场。”
炉台上方有一张她父亲的肖像,伯
拉凝视着他慈祥、聪明的面孔,就象过去曾无数次希望的那样,但愿他仍旧活着。
她的
脑中很难理
个
绪来,这时烛又从架
上拿下几本书,并打算拿到楼上去,这时奥文斯顿夫人走
房间。
她穿一件
外
,耳朵上的钻石闪闪发光,帽
上缀着
红
的鸵鸟羽
。奥文斯顿夫人看上去非常
丽。
“非常
谢你的帮助,陶金斯,”当她们拿着小包走上楼梯时伯
拉用温柔的声音说。
她一面在扯那副小山羊
长手
,一面用几乎是狠毒的声音说:
“我要试试,爸爸,”最后她叹息着说“可是那将是困难的…非常…非常困难。”
她忍不住心想,她母亲竟然真会把她送走,连个“伴随”①都不让她带,
的也真
格。
她想,要是自己和陶金斯外
时就想到这个主意就好了,可是现在再向她提
来确实已经太迟,她这会儿一定已经坐下喝茶,如果再把她拖
去,她会怨恨的。
她母亲外
了,她一脱下外衣和幅
,就下楼到屋
北面的起居室去,这是不宴请客人时全家人经常坐的地方。
①在社
场所陪伴未婚少女的年长妇女。
“呀,妈妈,你怎么能这样说?”伯
拉抗议
。
“他…他…问我的,”她结结
地说。
她等待着,好像他真的会回答她。随后她对自己说,爸爸对她的希望中准有这一条:
一个勇敢的人。
“我现在可知
了,把你留在这儿,哪怕只过两夜就会招来麻烦。你快离开这个国家,从我脚下
去,走得越快,我越称心!”
“我不得不说我脑
里首先想起的话,”奥文斯顿夫人
声说“为了要从他
脑中抹去你是十八岁的想法。十八岁!这就会使
可是当她瞧着她女儿时,光洁的眉
蹙了起来,
睛由于愤怒而显得
沉。
“他
惊奇的样
,我接着说:‘如果她告诉你实话…但我怕我的小女儿是一个
的谎言家—;她应当告诉你,她在学校时非常顽劣,因此被开除了。’
接着她又自忖
,可能传教士本
就代表一
法律,有
儿象尼姑,没人保护在世界上照样能到
走而不会招来任何麻烦。
“他目光锐利地望着我,好像他已有几分猜到我没讲实话。‘她告诉我说,她十八岁,已经离开学校了,’他说。虽然我觉得我想掐死你,但我还得装
笑容!
“你真是太好了,陶金斯,”伯
拉微笑地说。
“你好大的胆
,”她说,她生气极了,嗓门很大“你怎么敢把你的年龄告诉萨耶勋爵!”
她一想到自己要启程作长途旅行,一个人也不认识,没有人会帮助她或向她提
忠告,她的心就不住地往下沉。
“幸亏我不象你,我会随机应变。‘带伯
拉
吗?’我叫
。‘谁使你产生这样的想法,爵爷,她还小得很呢!”
她和陶金斯一起走在摄政王大街上,她
到自己有必要
、细致地观察周围的一切,甚至过往行人,因为不久以后,这一切都将仅仅成为一
回忆了。
“可能船上会有书的,”伯
拉自我安
。
伯
拉吓得脸都失
了。
伯
拉转过
来
笑迎接她的母亲,脸上
理解的表情望着她。
“‘如果你相信这话,那就说明你一定没认真地看过她,我亲
的萨耶勋爵,’我回答。‘姑娘都想让人觉得她们比实际年龄大,事实上伯
拉只有十四岁。’
最后她们回到
园巷,带回几卷薄纱、
衬里的便宜绸
以及
女式卡服
料用的棉
和丝绸,伯
拉只好用这些衣料自己动手
衣服了。
以前她跟着父亲打猎时,从不在他面前显
害怕的样
,现在她面临的困难远比
过一

的树篱更加可怕,她必须拿
勇气来,舍此别无良策。
“你应该这样!你能想象得
当萨耶勋爵问我你
如何,还问明年
天我会不会把你带到
廷里去时,我是什么滋味!”
可是除了那位建立新加坡的斯塔福·拉福尔斯爵士的一本简单的自传外,什么别的都没有,她打算到芒特街上的
迪斯图书馆去找找看,但不知
是否来得及。