繁体
“我希望你说得对,虽然我对它一
把握都没有!”萨耶勋爵微笑说。
“我一定要把这件事列
我的计划日程表上去,”萨耶勋爵允诺
。
“你为什么要这样说?”萨耶勋爵问。
伯
拉没开
,过了一会儿他说:
事实上,这完全是一次工作旅行,他所看到的情况都要写成报告送回英国去。
“我知
你想看看斯坦福·拉福尔斯爵士的一切计划和雄心在三十年后的发展情况。”
“真的吗…你真可能…到那儿去吗?”伯
拉问。
“等我到了新加坡政府大厦,我要对总督说明情况,看看你能不能在那里的某个人家寄住一段时间。”
“为什么不能?”他问“在我的衣柜还没有重新装满之前,我不打算住到政府大厦去。”
“等您到了新加坡,您在那里要呆多久?”伯
拉问。
“亨德逊
了许多过去从来没在
来亚栽
过的农作
新品
,我要看看效果怎么样。”
“只有奥文斯顿夫人才能把事情盘算得这样穷凶极恶,”他想,可是嘴里只是响亮地说:
“她一直对我很好。”
当他说这话的时候,他真不愿意设想伯
拉要被
得走投无路,去依靠陌生人的施舍。
他听
她声音里的兴奋。
诉你,明天一早我要和亨德逊先生一起去视察他的
植园。他拥有大量土地,我们要化一天时间才能看得过来。”
可是,让她独自去住旅馆同样是难以想象的。
伯
拉的目光从他
上移开,她用很低的声音说:
“我敢肯定您会发现您的
脑一定和任何备忘录一样有效。”
“
情…是我在沙捞越…永远也不会学到的东西。”
伯
拉稍稍咕哝了一声,他接着说:
“我能…这样吗?”
他知
他的回答突然给她带来了喜悦,他又一次想到她是多么脆弱,她那
前途在任何象她这样年轻而缺乏经验的人看来是多么可怕呀。
“我要用记忆来代替记录,也许对我说来这是件好事,谁要是只知
和官书文牍打
,那么他迟早会成为书面文字的
隶。”
在一阵冲动之下,他说:
他很确切地把自己要
的事告诉了她,因为他想,他以前曾答应过要领她去乡村参观,明天的行动计划里没有把她包括
去,她可能会
到失望。
“把一切事都
给我办好啦。我会安排好的…你可以完全放心!”
“我可以肯定,我以后还可以另外找个日
请你和我一起去。”
“我怕您损失的远远不止是船上那些衣服。”
“我敢肯定
本就不存在你独自去住旅馆的问题,”萨耶勋爵斩钉截铁地说。“我早就对你说过了,伯
拉,这个地区的人都很好客,我要替你在城里找个人家住,你就是这家的客人。”
他大声说:
他发现自己在有关伯帮拉的事情上
锐得异乎寻常,他知
她的
觉:只要他在附近的什么地方,她有了困难就可以去求助,在
急情况下会得到保护和援救。
“你会发现在
来亚的人心
儿都很好,他们希望客人能住得长一些,”萨耶勋爵解释说。“所以,我建议你应该接受亨德逊夫妇的好意,至少住几个星期。”
于是他说:“要很长时间呢,在我最终离开这一地区之前,我打算访问苏门答腊、爪哇、
厘,也许…谁也说不定…还会到沙捞越去呢!”他知
这正是她期待的回答。
萨耶勋爵惊奇地发现伯
拉竟会聪明得知
他的笔记本、书和大量其他文件的损失是不可弥补的。
“要描述您的仁慈…难
还能找
更多的词儿来吗?”伯
拉回答“昨夜我在想,英语是一
不足以表达
情的语言。”
可是伯
拉却没对此作
那
他太熟悉了的巧妙回答。相反,她用一
凄
的声音说:
他停了一会儿又说:
“我谈到了您给我的那本书里关于港
和全
建筑
的描写,要是我能亲
看见这些,该有多好啊。”
“因为在您给我的那本关于那个国家的书里说到,居住在那里的欧洲人本来就很少,而且
她踌躇了一下,然后又说:
“我还能呆…多长时间?也许我应该…离开这儿到沙捞越去了。”
“我早知
你会问我这个问题的,”萨耶勋爵回答。“我看不用着急,伯
拉。亨德逊太太已经再三说过你在这里她有多么
快。”
“这个我倒相信,”萨耶勋爵回答“法国人谈论
情才是真正的老手。”
“我…在等
船的时候…希望能住…一家收费低廉的旅馆,但是我又不想请亨德逊太太给我介绍一家。她已经对我太仁慈、太慷慨了,要是请她介绍,让人看起来好像我在要求她替我付钱呢。”
他轻快地说,这
议论他在和任何女人调情时都会自然而然地说
来的。