(46)发:打开。笱(gǒu):捕鱼用的竹笼。
(45)逝:借为“折”拆毁。梁:拦捕鱼的堤坝,亦称鱼梁。
看到桑树梓树林,恭敬顿生敬心。无时不尊我父亲,无时不恋我母亲。不连
裘外面
,不附
裘内里衬。老天如今生下我,哪里有我好时运?
看那野兔罗网,尚且有人把它放。路上遇到了死人,尚且有人把他葬。父亲大人的居心,为何残忍这模样?忧伤充满我心中,使我
泪落千行。
那些雅乌多快活,安闲翻飞向巢窠。人们生活都好,独独是我遇灾祸。我对苍天有何罪?我的罪名是什么?忧伤充满我心中,对此我又能如何?
(48)遑:暇。恤:忧虑。
鉴赏
(47)躬:自。阅:被收容。
这是一首充满着忧愤情绪的哀怨诗。从诗本所表述的内容来看,当是诗人的父亲听信了谗言,把他放逐,致使他幽怨哀伤、寤寐不安、怨天尤父、零泪悲怀。《
诗序》说:“《小弁》,刺幽王也,太
之傅作焉。”
传还补充说:“幽王娶申女,生太
宜臼,又说(悦)褒姒,生
伯服,立以为后,而放宜臼,将杀之。”对于这一历史史实,司
迁《史记·周本纪》记述得更为详实。但此诗是宜臼自作,还是宜臼之傅所作,各家又有不同说法。宋人朱熹在《诗集传》中说:“幽王娶于申,生太
宜臼,后得褒姒而惑之,生
伯服,信其谗,黜申后,逐宜臼,而宜臼作此诗以自怨也。序以为太
傅述太
之情以为是诗,不知其何所据也。”可是,他在注《孟
》时,又反赵岐注而认为是“太
傅之作”并在《诗序辨说》中说:“此诗明白为放
之作无疑,但未有以见其必为宜臼耳。”可见,他也是首鼠两端,举棋不定的。三家诗又与上述诸说大相径
,提
了新说。王先谦在《诗三家义集疏)中说:“鲁说曰:《小弁》,…伯奇之诗。…(尹)吉甫娶后妻,生
曰伯
,乃谮伯奇于吉甫,放之于野。伯奇清朝履霜,自伤无罪见逐,乃援琴而鼓之(指《履霜
》一诗)。宣王
游,吉甫从之。伯奇乃作歌,以言
之于宣王。王闻之,曰:此孝
之辞也。吉甫乃求伯奇于野而
悟,乃
杀后妻。”孟
解此诗时,曾说“《小弁》之怨,亲亲也。亲亲,仁也(《孟
·告
下》)”赵岐注《孟
》,又据鲁诗说而定为伯奇之作。因此后世的学者,有持
说者,有持
译文
平平坦坦那大,到
长满青青草。
忧伤在我心,忧伤如同
杵捣。和衣而卧哀声叹,忧伤使我容颜老。忧伤充满我心中,
疼心烦真焦躁。
看那野鹿快奔跑,扬起四蹄真轻巧。听那野早晨叫,雄鸟尚且求雌鸟。我就像那有病树,病得长不
枝条。忧伤充满在心中,难
就没人知
?
父亲大人信谗言,就像任人把酒劝。父亲大人不慈,思考事情不周全。伐树得用绳牵引,砍柴刀顺纹理间。放过真正有罪人,罪加我
任意编。
株株柳树真茂密,上面蝉鸣声声急。不见底一潭
,周围芦苇真密集。我像漂
的小舟,不知漂
到哪里。忧伤充满我心中,没空打盹思不息。
(44)属:连接。垣:墙。
(43)由:于。
不就不是山峦,不
就不是
泉。君
不能轻发言,有人耳朵贴墙边。不要把我鱼梁拆,不要把我鱼笼扳。我
已经无
容,后事哪有空挂念!
42)浚:。