繁体
本站新(短)域名:xiguashuwu.com
《铁liu》编校后记
到这一bu译本能和读者相见为止,是经历了一段小小的艰难的历史的。
去年上半年,是左翼文学尚未很遭迫压的时候,许多书店为了在表面上显示自己的前进起见,大概都愿意印几本这一类的书;即使未必实在收稿罢,但也极力要发一个将要chu版的书名的广告。这一zhong风气,竟也打动了一向专chu碑版书画的神州国光社,肯chu一zhong收罗新俄文艺作品的丛书了,那时我们就选chu了十zhong世界上早有定评的剧本和小说,约好译者,名之为《现代文艺丛书》。
那十zhong书,是——
1.《浮士德与城》,A.卢那卡尔斯基作,柔石译。
2.《被解放的堂吉诃德》,同人作,鲁迅译。
3.《十月》,A.雅各武莱夫作,鲁迅译。
4.《jing1光的年tou》,B.毕力涅克作,蓬子译。
5.《铁甲列车》,V.伊凡诺夫作,传桁译。
6.《叛luan》,P.孚尔玛诺夫作,成文英译。
7.《火ma》,F.革拉特珂夫作,侍桁译。
8.《铁liu》,A.绥拉菲mo维支作,曹靖华译。9.《毁灭》,A.法捷耶夫作,鲁迅译。
10.《静静的顿河》,M.唆罗诃夫作,侯朴译。里培进斯基的《一周间》(2)和革拉特珂夫的《士min土》,也是ju有纪念碑xing的作品,但因为在先已有译本chu版,这里就不编进去了。
这时候实在是很热闹。丛书的目录发表了不多久,就已经有别zhong译本chu现在市场上,如杨sao先生译的《十月》和《铁liu》,高明先生译的《克服》(3)其实就是《叛luan》。此外还听说水沫书店也准备在dai望舒(4)先生的指导之下,来chu一zhong相似的丛书。但我们的译述却进行得很慢,早早缴了卷的只有一个柔石(5),接着就印了chu来;其余的是直到去年初冬为止,这才陆续jiao去了《十月》《铁甲列车》和《静静的顿河》的一bu份。
然而对于左翼作家的压迫,是一天一天的吃jin起来,终于jin到使书店都骇怕了。神州国光社也来声明,愿意将旧约作废,已经jiao去的当然收下,但尚未开手或译得不多的其余六zhong,却千万勿再进行了。那么,怎么办呢?去问译者,都说,可以的。这并不是中国书店的胆子特别小,实在是中国官府的压迫特别凶,所以,是可以的。于是就废了约。
但已经jiao去的三zhong,至今早的一年多,迟的也快要一年了,都还没有chu版。其实呢,这三zhong是都没有什么可怕的。然而停止翻译的事,我们却独独没有通知靖华(6)。因为我们晓得《铁liu》虽然已有杨sao先生的译本,但因此反有另chu一zhong译本的必要。别的不必说,即其将贵胄子弟chushen的士官幼年生译作“小学生”就可以引读者陷于极大的错误。小学生都成群的来杀贫农,这世界不真是完全发了疯么?
译者的邮寄译稿,是颇为费力的。中俄间邮件的不能递到,是常有的事,所以他翻译时所用的是复写纸,以备即使失去了一份,也还有底稿存在。后来补寄作者自传,论文,注解的时候,又都先后寄chu相同的两份,以备其中或有一信的遗失。但是,这些一切,却都收到了,虽有因检查而被割破的,却并没有失少。
为了要译印这一bu书,我们信札往来至少也有二十次。先前的来信都弄掉了,现在只钞最近几封里的几段在下面。对于读者,这也许有一些用chu1的。
五月三十日发的信,其中有云:“《铁liu》已于五一节前一日译完,挂号寄chu。完后自看一遍,觉得译文很拙笨,而且怕有错字,脱字,望看的时候随笔代为改正一下。
“关于cha画,两年来找遍了,没有得到。现写了一封给毕斯克列夫(7)的信,向作者自己征求,但托人在莫斯科打听他的住址,却没有探得。今天我到此地的mei术专门学校去查,关于苏联的mei术家的住址,mei专差不多都有,但去查了一遍,就是没有毕氏的。…此外还有《铁liu》的原本注解,是关于本书的史实,很可助读者的了解,拟日内译成寄上。另有作者的一篇,《我怎么写铁liu的》也想译chu作为附录。又,新chu的原本内有地图一张,照片四张,如能用时,可印入译本内。…”
毕斯克列夫(N.Piskar