她吩咐他们收拾饭桌,坐下来针线。针线筐里满满的一筐长袜
,每只袜
的膝盖上,照例有一个
。
“可是我们要你也。”
“可这是礼拜六晚上啊!”斯莱特利讨好地说。
“是啊,老太婆。”彼得说,挂起了他的枪。
“当然这是礼拜六晚上,彼得。”温迪说,有回心转意了。
孪生中的老大走到彼得跟前说:“父亲,我们想
舞。”
上面有脚步声,第一个听来的,当然是温迪。
“好好看守,勇士们,我说的。”
然后,天喜地的孩
们拽着他下了树
。这样的事以前是常有的,但再也不会有了。
“不,当然不能,”孪生回答说,“当个孪生
是很难的。”
吧?”
讨厌的告发又开始了。
“斯莱特利在饭桌上咳嗽。”
“你知吗,彼得?你把他们惯坏了。”温迪傻呵呵地笑着说。
他只得住了。“我真的一
希望也没有了。”他说。
“妈妈也。”
“那就吧,小家伙。”彼得说,他兴致很
。
“不,我不让。”迈克尔厉声回答。他已经钻了摇篮。
“不。”大家都回答。
彼得其实是他们当中得最好的一个,但是,他假装吃惊的样
说:
“但现在只是跟自己的孩一起。”
“尼布斯满嘴的还说话。”
温迪针线的时候,他们在她
边玩耍。那么多笑盈盈的脸,和
蹦
的小胳臂小
,被那浪漫的炉火照得又红又亮。这
景象在地下的家里是常见的;不过,我们是最后一次见到了。
“我控告孪生。”
其实那不是礼拜六晚上,不过也许是,因为他们早就忘记了计算日期;但是.如果他们想什么特别的事,就总是说,这是礼拜六晚上,他们就
了。
“天哪,天哪,”温迪喊,“我有时觉得,孩
们给人的麻烦,比乐趣还要多。”
“什么,”温迪喊,“一个一大群孩的母亲,还
舞!”
他给孩们带来了
果,又给温迪带来了准确的钟
。
“温迪,”迈克尔抗议说,“我太大了,不能睡摇篮了。”
“卷又吃塔帕卷又吃甜薯。”
“孪生吃
米果啦。”
于是告诉他们可以舞,不过要先穿上睡衣。
“我吗!我这把老骨都要嘎嘎作响啦。”
“我控告迈克尔。”卷上提
。
“是我告诉他的,对母亲要称老太婆。”迈克尔悄悄地对卷说。
“总得有一个人睡摇篮呀,”温迪几乎是声俱厉地说,“你是最小的一个,摇篮是全家最可
最有家
味儿的东西。”
“我控告卷。”
上面,印第安人向彼得鞠躬致意。
“像我们这号人家……温迪。”
“当然,当然。”
“我控告尼布斯。”
“既然我什么重要角也当不了,”图图说,“你们有谁愿意看我表演一
把戏?”
“是啊,老太婆。”彼得私下里对温迪说,他向炉前取,低
看着温迪坐在那里补一只袜
后跟,“经过一天的劳累,你我坐在炉前,小家伙围在
边,这样度过一个晚上,真是再愉
“孩们,我听见你们的父亲的脚步声,他喜
你们到门
去迎接他。”
“我既然当不了婴孩,”图图说,心情越来越沉重了,“你们觉得我能当一个孪生吗?”