“够了,你这个搅和的
俗女人!”桑乔说“你
吗平白无故地不让我把女儿嫁给那
能给我生‘
贵’孙
的人?你看,特雷莎,我总是听老人们说,‘福来不享,福走了就别怨’。现在福气已经来到咱家门
,咱们若是把门关上就不对了,咱们应该借此东风嘛。”
“你看看自己的份吧,桑乔,”特雷莎说“别净想
攀了。你记着,俗话说,‘邻居的儿
在
前,
净鼻
领
门’。咱们的玛丽若是真能嫁给一个伯爵或骑士,那当然是好事,可就怕他随意欺负玛丽,说她是乡
佬、庄稼妹、纺织女。只要有我在就休想,老伴儿!她可是我养大的!你只
拿钱来,桑乔,她的婚事由我来办。我看好了,有个洛佩·托乔,是胡安·托乔的儿
,一个健壮又结实的小伙
,咱们都认识他。我知
他对咱们的女儿印象不错。门当
对,这门亲事错不了。而且,这样玛丽总在咱们
底下,大家都是一家人,父母、儿女、孙
和女婿,大家和睦相
,共享天
之乐。你别着急把她嫁到
廷和王府去,在那儿人家与她合不到一起,她也与人家合不到一起。”
“我告诉你,”桑乔说“你现在大概是中了。上帝保佑,老伴儿,你
吗要把这些没
没尾的事连在一起?我说的那些同碎石
②、首饰别针、俗话和神气有什么关系?听着,你这个笨
,我只得这么叫你,因为你总是听不明白我的话。我是
/font>
“我看你说得太多了,老伴儿,”特雷莎说“不怎么说,我还是怕她当这个伯爵夫人或者王妃。我可告诉你,这并不是我的意思,我也没同意。伙计,我一直主张门当
对,最看不上那
自己本来什么也不是却要攀龙附凤的人。我洗礼时起的名字是特雷莎,这个名字多痛快,没有什么这个那个,还罗哩罗嗦地‘唐’什么、‘唐娜’什么的。我的父亲叫卡斯卡霍。我是你的女人,所以人家又叫我特雷莎·潘萨,本来我应该叫特雷莎·卡斯卡霍,可法律就是国王①,我对特雷莎·潘萨这个名字
满意,不用加什么‘唐’,那我担当不起。我也不愿意让人见我穿得像个伯爵夫人或总督夫人似的,背后却说:‘你们看,那个喂猪婆还
傲慢的,昨天还披着麻袋片,去教堂时没
巾,用裙摆包脑袋,今天就穿着带裙撑的裙
,
着装饰别针,神气十足了,好像咱们不知
她是谁似的。’上帝让我七官或五官俱全,别
有几官吧,我才不想让人家这么说呢。你呢,伙计,去当你的总督或是岛督吧,愿意威风就威风去吧。可我和女儿,我向我已故的母亲发誓,我们绝不离开村
一步。好女就好比没有
,大门不
,二门不迈。正派的女孩
,
活才是幸福。你跟随你的唐吉诃德去找你们的好运,让我们母女在家倒霉吧。我们是好人,上帝自然会帮助我们,让我们时来运转。我就是不明白,他的父母和祖父母都没有‘唐’的称号,是谁给他封了‘唐’字。”
“住嘴,你这个傻瓜,”桑乔说“过两三年就都适应了,该有的派和尊严也就有了。即使没有又怎么样呢?她还是贵夫人,想怎么办就怎么办。”
本书的译者认为,桑乔的这段话和下面的一段话都是杜撰的。
“你这个害人虫,”桑乔接着说“如果我当上一个有油的总督,咱们从此就翻了
,难
你觉得不好吗?我要把玛丽·桑查嫁给我选中的人,你看吧,到时候人们就会称你为‘唐娜特雷莎·潘萨’。不
那些贵夫人如何不愿意,你去教堂的时候都可以坐在细毯制的坐垫上,还有绸
。你不能一辈
总是这样,像个摆设似的。这件事不用再说了。不
你怎么讲,小桑查也得当个伯爵夫人。”