电脑版
首页

搜索 繁体

xia卷第二十三章空前绝后的唐吉诃德(2/4)

膛取,送到贝莱尔玛那里去。

“令人尊敬的蒙特西诺斯听到声音,立刻跪倒在骑士面前,泪地说:‘杜兰达尔德大人,我极其尊贵的兄弟,我已经在我们遭受重大损失的那一天照你的吩咐了。我尽可能小心地把你的心脏取了来,没有在你的膛里留下一丝残余分。我用边手绢把你的心脏净,带着它踏上了去法国的路程。启程之前,我挥泪如雨,掩埋了你的尸。泪冲洗了我的双手,冲洗了我的手在你的膛里沾染的鲜血。说得再些,我最亲的兄弟,在走斯瓦列斯以后,我一到达某个有盐的地方,就往你的心脏上撒了儿盐,以便它被送到贝莱尔玛夫人面前时,即使不是新鲜的,至少也没有变味。贝莱尔玛夫人,你,我,你的侍从瓜迪亚纳,女家鲁伊德拉和她的七个女儿、两个外甥女,还有你的其他许多熟人和朋友,都被法师梅兰制服在这里已经多年了。五百年过去了,可是我们没有一个人死,只是少了鲁伊德拉以及她的女儿和外甥女们。大概是因为她们总哭哭啼啼,梅兰起了怜悯之心,就把她们变成了同样数量的小河,在人世间和曼查被称为鲁伊德拉小河。七条女儿河属于西班牙国王,两个外甥女小河则属于一个十分神圣的圣胡安骑士团。你的侍从瓜迪亚纳为你的不幸以泪洗面,最终变成了瓜迪亚纳河。这条河到地面上,看到另一个世界的太,想到此时已经没有了你,心里非常难过,就又重新钻地底。但是,它毕竟不能不顺而走,所以又不时地地面,于是太和人们又能看到它了。贝莱尔玛的那些小河和其他许多小河都用自己的补充它,最后浩浩牙。尽如此,无论到哪里,它都显得十分悲伤,不愿意用自己的喂养珍贵的鱼类,只喂养了一些与金塔霍河里的鱼大不相同的、味并不鲜的低档鱼。我现在对你说的这些话,我的兄弟,我已经对你说过多次了,可你总是不回答,所以,我认为你是不信任我或者并没有听见我说,对此我到底是多么伤心,只有上帝知。现在我想告诉你一儿消息。这消息即使不能减轻你的痛苦,至少也不会给你增加任何痛苦。你知吗,智人梅兰预言的那位能很多事的伟大骑士,那位曼查的唐吉诃德,现在就站在你面前,你睁看看吧。他以比以往任何时候都辉煌的成就在当今之世重振了骑士,他可以帮助我们解脱法。这样伟大的业绩只有这样伟大的人才能完成。’‘可是如果解除不了法,’那位受重创的杜兰达尔德说,‘如果解除不了法,兄弟,我说呀,咱们别着急,那就洗牌吧①。’说完他就侧过去,同以前一样默不作声了。

“这时忽然传来哭喊声,还伴着的叹息和痛苦的泣声。我回过去,透过晶墙看见两队极其丽的少女从另一间大厅里依次走。少女都穿着丧服,上像土耳其人,一样裹着白巾。走在队尾的是一位夫人,她那庄重的神态像是夫人。她也穿着黑的衣服,长长的白纱一直拖到地上,裹的白巾比其他人都大两倍。她的眉心很窄,鼻有些塌,偶尔那白得像剥了的杏仁一样的牙齿,也是稀稀落落,参差不齐。她的手上托着一个薄麻布包,里面隐约可见一块瘪的东西,想必就是那颗已经了的心脏。

大的人要比心脏小的人勇敢。既然这位骑士确实死了,他现在怎么还能不时地唉声叹气,好像他仍然活着似的?’正说到这儿,只听杜兰达尔德大叫一声,说:蒙特西诺斯呀,我的兄弟,我还有最后一件事求你,那就是等我死后,我的灵魂已经脱离,请你用短刀或者匕首,把我的心脏

“蒙特西诺斯告诉我,那队少女是杜兰达尔德和贝莱尔玛的佣人,她们同主人一起被法制服在这里。用细麻布托着心脏走在最后的那位夫人就是贝莱尔玛。她带领着那群少女每星期列队走四次,为杜兰达尔德的和心脏唱挽歌,确切地说,是哭挽歌。要说她的面目显得有些丑陋,不像传说的那么漂亮,那完全是由于法日夜折磨所致,这从她的黑圈和憔悴的面容上就可以看来。‘你别以

①当时输了牌的人常这样说,后引申开来,表示不甘心失败,准备从开始。

热门小说推荐

最近更新小说