①参见《新约全书》的《哥林多前书》第七章第三十节。
“这很容易理解。”公爵夫人说“作为巫师和法师,他已经对三摆裙夫人及其一行还有其他人
了孽,后来他后悔了,想毁掉他这个
孽的主要工
。就是这匹木
带着他到
奔波,所以他把木
烧了。随着木
燃烧留下的灰烬和由此建立的丰碑,曼查的伟大骑士唐吉诃德的英名将与世长存。”
唐吉诃德说:“贵的夫人说起话来真是恰如其分,善良的夫人讲起话来从来不会有任何恶意。而世界上最幸运的人当属杜尔西内亚,因为她竟受到了您的赞扬。在她受到的各
赞扬里,唯有您的赞扬最有分量。”
唐吉诃德见袜上开了线,烦恼起来,但他看到桑乔留下了一双旅行靴,又放下心来。他想,第二天就穿这双靴
。最后,他上床躺下,心事重重,又闷闷不乐,这一方面是因为桑乔不在的缘故,另一方面是因为那双倒霉的袜
。即使能用另外一
颜
的丝绸补上那双袜
,那也是一个破落贵族贫困潦倒的明显标志。他
灭了蜡烛。天气很
,他不能
睡,于是起
把朝向
园的一扇窗
打开了一
儿。刚一打开窗
,他就
到有人在
园里走动,而且还听到有人在说话。他仔细谛听。说话人抬
了嗓门,他听到了这样的对话:“别勉
我唱歌,埃梅
西亚。你知
,自从那个外来人一到咱们城堡,我的
睛看到了他,我就不会唱歌而只会哭了。况且,咱们的女主人睡觉很警醒,我不想让她知
咱们在这里。即使没有把她惊醒,若是我的那位令我心焦的埃涅阿斯没听见我唱的歌,那也是白唱呀。”
贝赫利写到这里惊叹
:“贫困啊贫困,我不明白为什么那位科尔多瓦大诗人会称你为:未受答谢的神圣礼品!
唐吉诃德大人。”公爵夫人说“我会吩咐的,别说是一个侍女,就是一只母苍蝇也休想您的房间。我可不是那
人,让唐吉诃德大人您败坏自己的尊严。我已经意识到了,贞
是您诸多
德中最突
的一
。您可以在房间里自个儿关着门,随时任意脱衣服和穿衣服,绝对没有人来阻拦您。您可以在房间里找到各
必要的
皿,即使您要方便也不必
门。让托博索的杜尔西内亚长命百岁,让她的芳名传遍整个大地吧,只有她才
被如此英勇、如此自重的骑士所
。让仁慈的老天
促我们的桑乔总督尽早完成他的鞭笞苦行,好让世人重新欣赏到如此伟大的夫人的
貌吧。”
我虽为尔人,但通过同基督徒们的
往,我得知基督教的神圣之
就在于仁慈、谦逊、信念、恭顺和贫困。尽
如此,我还是认为甘于贫困更接近于圣德,只要不是那
圣人所说的‘置买了财产却好像一无所有’①,即人们所称的
神贫困就行。我说的这另一
贫困啊,你为什么偏偏跟一些破落贵族和有
份的人过不去呢?你为什么总是让他们的鞋上裂
,让他们的衣服扣
有的是丝绸的,有的是鬃的,有的是玻璃的呢?为什么让他们大
分人的衣领总是皱皱
,而不是
括的衣领呢?(由此可见,以前就开始时兴上浆的衣领了。)那些可怜的有
份的人,为了炫耀自己的
份,在家里偷偷地胡
吃一些东西,牙齿间并没有什么可剔之
,可是走到大街上却要装模作样地剔牙!这
人真可怜,为了那一
面,总怕别人从一里之外就能看到那带补丁的鞋、帽上的汗渍、短短的斗篷和饥
辘辘的样
!
“我一儿也没
到累,夫人。”唐吉诃德说“我可以向您发誓,我平生从未骑过‘轻木销’这样平稳的
。我真不明白
兰布鲁诺凭什么把如此轻盈、如此英俊的
无缘无故地烧掉。”
“那么好吧,唐吉诃德大人,”公爵夫人说“已经是吃晚饭的时候了,公爵大概正在等咱们呢。请您同我们一起吃晚饭,然后您就早睡觉吧。昨天的坎达亚之行可不近,您大概也累了。”
“别这么想,亲的阿尔
西多拉。”另一个人说
“公爵夫人和这儿的所有人肯定都睡熟了,只有那位令你心神不安的心上人还没有睡。我觉得房屋的窗
打开了,他肯定没有睡。可怜的痴情人,你就随着竖琴的伴奏低声婉唱吧,如果公爵夫人听到了,咱
唐吉诃德再次对公爵夫人表示谢。吃完晚饭后,唐吉诃德回到房间里,只
一人。他不许任何人
去服侍他,以免遇到什么情况使他
不由己地失掉对他的杜尔西内亚夫人的忠贞。他的脑
里时刻不忘游侠骑士的
英阿
迪斯的
德。他随手关上门,借着两支蜡烛的光线脱衣服。真糟糕,像他这样正统的人真不该遇到这
不正统的事——不是什么污染房间空气的排放秽气之类的事,而是在他脱袜
的时候有一只袜
上
现了几十个
,简直成了网状。唐吉诃德懊丧极了,他宁愿
一盎司银
去换一
儿绿
绸布。要绿
绸布是因为他那双袜
是绿
的。