繁体
“别这么想,亲
的阿尔
西多拉。”另一个人说
“公爵夫人和这儿的所有人肯定都睡熟了,只有那位令你心神不安的心上人还没有睡。我觉得房屋的窗
打开了,他肯定没有睡。可怜的痴情人,你就随着竖琴的伴奏低声婉唱吧,如果公爵夫人听到了,咱
我虽为
尔人,但通过同基督徒们的
往,我得知基督教的神圣之
就在于仁慈、谦逊、信念、恭顺和贫困。尽
如此,我还是认为甘于贫困更接近于圣德,只要不是那
圣人所说的‘置买了财产却好像一无所有’①,即人们所称的
神贫困就行。我说的这另一
贫困啊,你为什么偏偏跟一些破落贵族和有
份的人过不去呢?你为什么总是让他们的鞋上裂
,让他们的衣服扣
有的是丝绸的,有的是鬃的,有的是玻璃的呢?为什么让他们大
分人的衣领总是皱皱
,而不是
括的衣领呢?(由此可见,以前就开始时兴上浆的衣领了。)那些可怜的有
份的人,为了炫耀自己的
份,在家里偷偷地胡
吃一些东西,牙齿间并没有什么可剔之
,可是走到大街上却要装模作样地剔牙!这
人真可怜,为了那一

面,总怕别人从一里之外就能看到那带补丁的鞋、帽上的汗渍、短短的斗篷和饥
辘辘的样
!
“那么好吧,唐吉诃德大人,”公爵夫人说“已经是吃晚饭的时候了,公爵大概正在等咱们呢。请您同我们一起吃晚饭,然后您就早
睡觉吧。昨天的坎达亚之行可不近,您大概也累了。”
“这很容易理解。”公爵夫人说“作为巫师和
法师,他已经对三摆裙夫人及其一行还有其他人
了孽,后来他后悔了,想毁掉他这个
孽的主要工
。就是这匹木
带着他到
奔波,所以他把木
烧了。随着木
燃烧留下的灰烬和由此建立的丰碑,曼查的伟大骑士唐吉诃德的英名将与世长存。”
“我一
儿也没
到累,夫人。”唐吉诃德说“我可以向您发誓,我平生从未骑过‘轻木销’这样平稳的
。我真不明白
兰布鲁诺凭什么把如此轻盈、如此英俊的
无缘无故地烧掉。”
唐吉诃德大人。”公爵夫人说“我会吩咐的,别说是一个侍女,就是一只母苍蝇也休想
您的房间。我可不是那
人,让唐吉诃德大人您败坏自己的尊严。我已经意识到了,贞
是您诸多
德中最突
的一
。您可以在房间里自个儿关着门,随时任意脱衣服和穿衣服,绝对没有人来阻拦您。您可以在房间里找到各
必要的
皿,即使您要方便也不必
门。让托博索的杜尔西内亚长命百岁,让她的芳名传遍整个大地吧,只有她才
被如此英勇、如此自重的骑士所
。让仁慈的老天
促我们的桑乔总督尽早完成他的鞭笞苦行,好让世人重新欣赏到如此伟大的夫人的
貌吧。”
唐吉诃德说:“
贵的夫人说起话来真是恰如其分,善良的夫人讲起话来从来不会有任何恶意。而世界上最幸运的人当属杜尔西内亚,因为她竟受到了您的赞扬。在她受到的各
赞扬里,唯有您的赞扬最有分量。”
唐吉诃德见袜
上开了线,烦恼起来,但他看到桑乔留下了一双旅行靴,又放下心来。他想,第二天就穿这双靴
。最后,他上床躺下,心事重重,又闷闷不乐,这一方面是因为桑乔不在的缘故,另一方面是因为那双倒霉的袜
。即使能用另外一
颜
的丝绸补上那双袜
,那也是一个破落贵族贫困潦倒的明显标志。他
灭了蜡烛。天气很
,他不能
睡,于是起
把朝向
园的一扇窗
打开了一
儿。刚一打开窗
,他就
到有人在
园里走动,而且还听到有人在说话。他仔细谛听。说话人抬
了嗓门,他听到了这样的对话:“别勉
我唱歌,埃梅
西亚。你知
,自从那个外来人一到咱们城堡,我的
睛看到了他,我就不会唱歌而只会哭了。况且,咱们的女主人睡觉很警醒,我不想让她知
咱们在这里。即使没有把她惊醒,若是我的那位令我心焦的埃涅阿斯没听见我唱的歌,那也是白唱呀。”
①参见《新约全书》的《哥林多前书》第七章第三十节。
贝
赫利写到这里惊叹
:“贫困啊贫困,我不明白为什么那位科尔多瓦大诗人会称你为:未受答谢的神圣礼品!
唐吉诃德再次对公爵夫人表示
谢。吃完晚饭后,唐吉诃德回到房间里,只
一人。他不许任何人
去服侍他,以免遇到什么情况使他
不由己地失掉对他的杜尔西内亚夫人的忠贞。他的脑
里时刻不忘游侠骑士的
英阿
迪斯的
德。他随手关上门,借着两支蜡烛的光线脱衣服。真糟糕,像他这样正统的人真不该遇到这
不正统的事——不是什么污染房间空气的排放秽气之类的事,而是在他脱袜
的时候有一只袜
上
现了几十个
,简直成了网状。唐吉诃德懊丧极了,他宁愿
一盎司银
去换一
儿绿
绸布。要绿
绸布是因为他那双袜
是绿
的。