们就说天气热,睡不着。”
“哎,你没说到点子上,埃梅伦西亚。”阿尔蒂西多拉说“我不愿意让我的歌暴露我的心扉,让那些不了解爱情力量的人误以为我任性而又轻浮。但是不管怎样,我还是宁愿羞在脸上,也不愿意难受在心里。”
此时,竖琴非常悦耳地响了起来,唐吉诃德听到后不由得十分紧张。他立刻想到他在那些异想天开的骑士小说里看到的许多类似的情况,什么窗户、栅栏、花园、音乐、卿卿我我和异想天开等等。他马上意识到,一定是公爵夫人的某个侍女爱上了他,可是羞怯又迫使她把秘密埋藏在心底。唐吉诃德怕自己把持不住,心里告诫自己不能屈服。他一方面真心实意地祈求杜尔西内亚保佑自己度过这一关,另一方面又决定先听听乐曲,搞清楚到底是怎么回事。他装着打了个喷嚏。两个侍女听到了喷嚏声很高兴,她们就是希望让唐吉诃德听到她们的对话。阿尔蒂西多拉调好竖琴,唱起了这首歌谣:你铺盖着洁白的亚麻布哟,躺在床上,仰天大睡,从天黑到天亮。
你是曼查
最英勇的骑士,正直宽厚,品德高尚。
请你倾听这位
出身好运气糟的侍女的忧伤歌声吧,你那两只炽热的眼睛
已使她心魂荡漾。
你外出征险,却给别人带来痛苦;
你制造了麻烦,却拒绝抚慰那创伤。
让上帝激励你的热情,告诉我吧,年轻人,你究竟是生长在利比亚,还是生长在哈卡山梁?
是蛇哺育你乳汁,还是粗野的森林
或恐怖的大山
把你喂养?
美女杜尔西内亚
胆高志壮,征服了猛虎野兽,得意洋洋。
从埃纳雷斯到哈拉马,从塔霍到曼萨纳雷斯,从皮苏埃加斯到阿兰萨,她的美名传四方。
如果能让我代替她,我将把我最鲜艳的裙子
加上金边饰,拱手奉上。
即使不能投入你的怀抱
我也要服侍在你的床榻旁,为你去头屑,为你搔头挠痒。
我已要求得太多,恐怕不配享受这样的荣光,我只想为你搓脚,这事儿理应我担当。
我想送你许许多多的发网,许许多多的银拖鞋,许许多多的花锦缎裤,许许多多的白衣裳!
我要送你许多珍珠,颗颗晶莹,堪称“独一无二”①,举世无双!
你不必管你的塔耳的珀伊业②,你这位曼查的尼禄③,烈火在把我烘烤,你千万不要再风助火旺。
我是个娇嫩的少女,我凭着灵魂向天发誓,我芳龄十五还不足,才十四岁零三个月的模样。
我的屁股不歪,腿不跛,四肢健全。