继续说道“是美塞苔丝。”
“说下去呀。”卡德鲁斯催促说。
“请给我拿一瓶水来。”教士说道。
卡德鲁斯急忙完成了客人的吩咐。教士在杯子里倒了一些水慢慢地喝完了它又恢复了他往常那种沉着的态度一面把他的空杯子放到桌子上一面说:“我们刚才说到什么地方了?”
“爱德蒙的未婚妻叫美塞苔丝。”
“一点不错。‘你到马赛去’唐太斯这样说你懂吗?”
“完全懂得。”
“‘把这颗钻石卖了然后把钱平分成五份世界上仅有这几个人爱我请你每人送他们一份。’”
“为什么分成五份呢?”卡德鲁斯问“您才提到了四个人呀。”
“因为我听说那第五个人已经死了。第五个分享者是他的父亲。”
“唉是啊!”卡德鲁斯失声说道各种情感在他的内心里交战着几乎使他窒息“可怜的老人是死了。”
“这些我都是在马赛听说的”教士竭力装出满不在乎的样子回答说“老唐太斯死后又过了这么多年所以有关他临终时的详细情形我却探听不到。您知不知道那位老人最后那些日子是怎么过的?”
“哦!”卡德鲁斯说道“谁还能比我知道得更清楚了我可以说就和那可怜的老人同住在一层楼上。啊是的!他的儿子失踪还不到一年那可怜的老人就死了。”
“他是得了什么病死的?”
“哦医生说他得了肠胃炎。但熟悉他的人都说他是忧伤而死的。而我我几乎是看着他死的我说他死于——”
“死于什么?”教士急切地问。
“死于饥饿。”
“饿死的!”教士从座位一跃而起大声叫道。“什么最卑贱的畜生也不该饿死。即使那些在街上四处游荡无家可归的狗也会遇到一只怜悯的手投给它们一口面包的一个人一个基督徒竟会让他饿死而他周围又都是些自称为基督徒的人!不可能噢这太不可能了!”
“我所说的可都是实话。”卡德鲁斯答道。
“你错啦”楼梯口有一个声音说道“你何必要管跟与你无关的事呢?”
两个人转过头去看到了一脸病容的卡尔贡特娘们斜靠在楼梯的栏杆上。她因为被谈话的声音所吸引所以有气无力地把她自己拖下了楼梯坐在最下面的楼梯上把刚才的谈话都听去了。
“关你什么事老婆?”卡德鲁斯答道。“这位先生向我打听消息就一般礼貌而言我是不该拒绝的。”
“不错要是谨慎你该拒绝。你知道那个人叫你讲这些话是何用意呢傻瓜?”
“我向您保让夫人”教士说道“我绝无任何想伤害您或您丈夫的用意。您的丈夫只要能如实回答我他是什么都不必怕的。”
“什么都不用怕是的!一开始总是许愿得挺漂亮接着又说‘什么都不怕’然后你就走了把你所说的话都忘记了等那倒霉的日子来了祸事就落到了可怜虫的头上他们甚至还不知道这祸事是从哪儿来的呢。”
“好心的太太您尽可以放心祸事决不会因我而降临到你们身上的我向您保证。”
卡尔贡特娘们又嘟哝了几句别人听不清的话然后她又把头垂了下去由于烧而在不住地抖那两个谈话人重新拾起话头。她刚坐在那儿听着他们所说的每一个字。教士不得不又喝下了一口水以镇定他的情绪。当他已充分恢复常态的时候他说道“那么您所说的那个可怜的老人既然是那样死去的一定是其周围的人所抛弃的了?”
“他倒并没有完全被人抛弃”卡德鲁斯答道“那个迦太罗尼亚人美塞苔丝和莫雷尔先生待他都非常好但那可怜的老人不知怎么极厌恶弗尔南多那个人”卡德鲁斯带着一个苦笑又说道“就是您刚才称为唐太斯的忠实而亲爱的朋友之一的那个家伙。”