本站新(短)域名:xiguashuwu.com
第六十三章 晚宴
正文第六十三章晚宴 来宾们一踏进餐厅大家显然都有某zhongganchu2。每个人都在心里自问究竟是什么神奇的力量把他们带到这座房子里来的;可是尽guan他们惊奇甚至不安他们却依旧觉得不愿意离开。考虑到伯爵的社会关系他那zhong怪癖孤独的地位以及他那惊人的几乎难以令人置信的财产男人们似乎应该对他有所警惕而女人们则似乎应该觉得不适宜于走进一座没有女主人chu来招待她们的房子但这些男人和女人们都突破了审慎和传统的心里防线;好奇心不可抗拒地占了上风。
就连卡瓦尔康di和他的儿子(前者古板后者轻浮两个人也都不明白这次受邀请的用意)也和他们初次见面的那些人有着同样的ganchu2。腾格拉尔夫人呢。当维尔福在伯爵的敦促之下把他的胳膊伸给她时候不由得吃了一惊;而维尔福当他gan觉到男爵夫人的手挽上他自己的胳膊的时候也觉得浑shen有点不自在自己的yan光也有点不安。这一切都没逃过伯爵的yan睛;仅以所接chu2的这些人wu来讲这个场面在一个旁观者yan里已经是够有趣的了。维尔福先生的右边是腾格拉尔夫人他的左边是莫雷尔。伯爵坐在维尔福夫人和腾格拉尔之间德布雷坐在卡瓦尔康di父子之间;夏多·勒诺则坐在维尔福夫人和莫雷尔之间。
席面上摆设得极其丰盛基督山完全清除了ba黎式的情调与其说他要喂饱他的客人倒不如说他想喂饱了他们的好奇心更确切一些。他推chu的是一桌东方式的酒席而这zhong东方式的酒席也只有在阿拉伯童话故事里才会有。中国碟子和日本瓷盘里堆满着世界各地的四季鲜果。大银盆里盛着硕大无比的鱼;各zhong珍禽的shen上依旧还保留着它们最鲜艳夺目的羽mao外加各zhongmei酒有爱琴海chu产的小亚细亚chu产的好望角chu产的都装在奇形怪状的闪闪光的瓶子里似乎更增加了酒的香甜纯mei。这一切就象阿辟古斯[阿辟古斯是古代罗ma奥古斯都时代的mei食家。——译注]招待他宾客时一样一齐罗列在了这些ba黎人的面前。他们知dao:hua一千路易来请十个人吃一顿原也是可能的但那就得象喀丽奥伯德拉那样吃珍珠或象梅迪契那样喝金水才行。基督山注意到了大家那惊愕的表情就戏谑地笑谈起来。“诸位先生他说“你们大概也承认当一个人有了相当程度的财产以后奢侈生活就成了必需的了。而太太们想必也承认当一个人有了相当优越的地位以后他的理想也才会越高。现在站在这一zhong立场上来推测什么东西才能称其为奇妙呢?那就是我们无法了解的东西。而什么东西才是我们真正想要的呢?就是我们无法得到的东西嗯研究我无法了解的事wu得到无法得到的东西这就是我生活的目标。我是用两zhong工ju来达到我的希望的——我的意志和我的金钱。我所追求的目标和诸位的有所不同譬如您腾格拉尔先生希望修建一条新的铁路线而您维尔福先生希望判chu1一个犯人死刑您德布雷先生希望平定一个王国您夏多·勒诺先生希望取悦一个女人而您莫雷尔希望驯服一匹没有哪个人敢骑的ma。尽guan我们所追求的目标不同但我追求我的目标的兴趣却并不亚于你们。譬如说请看这两条鱼吧。这一条从圣·彼得堡一百五十哩以外的地方买来的那一条是在那不勒斯十五哩以内的地方买来的。现在看到它们摆在同一张桌子上不很有趣吗?”
“这是两条什么鱼?”腾格拉尔问。
“夏多·勒诺先生曾在俄罗斯住过想必他可以告诉您这条鱼的名字的。”基督山回答“卡瓦尔康di少校是意大利人想必他可以告诉您那一条的名字。”
“这一条我想是小蝶鲛。”夏多·勒诺说dao。”
“而那一条”卡瓦尔康di说“假如我没认错的话是蓝鳗。”
“正是。现在腾格拉尔先生问问这两位先生它们是从哪儿捉到的吧。”
“小蝶鲛”夏多·勒诺说“只有在伏尔加河里才找得到。”
“我知dao”卡瓦尔康di说“只有富莎乐湖里才chu产这么大的蓝鳗。”
“对一条是从伏尔加河里打来的一条是从富莎乐湖里捉来的一点都不差。”
“不可能的!”来宾们齐声喊dao。
“嗯我觉得有趣的地方在这里”基督山说dao。“我就象尼罗王——一个‘不可能’的追求者而你们现在觉得有趣也正因为如此。这zhong鱼大概实际上并不比鲈鱼更好吃但你们却好象觉得它很鲜mei那是因为你们觉得是不可能得到它的而它却意想不到地在席上chu现了。”
“您是怎么把这些鱼运到法国来的呢?”
“噢那再容易不过了。把鱼分装在木桶里运。这只桶里装些河草另一只桶里装些湖苹然后把这些桶再装在一辆特制的大车上。这样那小蝶鲛就活了十二天蓝鳗活了八天。当我的厨子抓它们的时候它们还活蹦luantiao的他就用niunai闷死了小蝶鲛用酒醉死了蓝鳗您不相信吧腾格拉尔先生!”
“是有点怀疑。”腾格拉尔傻呼呼的笑着回答。
“ba浦斯汀”伯爵吩咐dao“去把鱼拿来。就