“对·梅朗先生!”维尔福夫人说“那么在您买这座房以前它是属于圣·梅朗先生的了?”
“尤其是有这样一个房间”基督山又说“它表面上看上去很平凡挂着红缎
的窗帷可是不知为什么我
觉得那个房间很有趣。”
“我相信在这一个星期里它已经大变了个样。假如我没记错的话它另外还应该有一个前面
院里原是空无一
的除了一条石
路之外可今天我们却看到了一条
丽的青草走
两旁的树木看起来就象是已长了一百年似的。”
到现在为止维尔福对放在他前面的那三四杯珍奇酒一
也没尝过这时他拿起了一杯然后一饮而尽。基督山暂时让房间里静默了一会儿然后说
:“这真奇怪我初次踏
这座房
的时候也曾有过那
觉它看起来是这样
森森的要不是我的
家已代我买了下来我是决不会要它的。也许那家伙收受了中间人的贿赂。”
“好象是吧。”基督山回答。
这次可到莫雷尔的脸
变白了。
是养在桶里的那些活的小蝶鲛和蓝鳗。”腾格拉尔睁着一双迷惑的睛其余的来宾也都
握着双手。只见四个仆人扛着两只
面上浮着藻类植
的木桶走了
来每只木桶里悠然地游着一条与席上同样的鱼。
“只因为一条也许会死的。”基督山漫不经心地回答。
“噢可别给我加上那荣誉夫人。这
事在罗
人
里是很普通的。普林尼[普林尼(六二—一一三)罗
作家——译注]的书上曾说过他们常常派
隶
着活鱼从奥斯
亚运到罗
他们把那
鱼叫作‘墨
斯’从他的描写上来判断大概就是鲷鱼。他们认为吃活鲷鱼也是一
奢侈。看着鲷鱼死是一件很有趣的事。因为它临死的时候在被送
厨房以后它会变三四次颜
象彩虹似地依次变换。它的痛苦倒成了它的特
假如它活着的时候没人注意死后就不会那么了不起了。”
“为什么不呢?我喜青草和树荫。”基督山说
。
“什么!‘好象’?难您还不知
卖主是谁吗?”
“还得有脑。”腾格拉尔夫人加上了一句。
“我们能把于本能的
觉解释清楚吗?”基督山说“我们在有些地方好象能呼
到抑郁的气息难
不是这样吗?可为什么?我们又讲不
来。只有某
持续不断的回忆或某个念
把你带回到了另一个时代另一些方而那多半或许和我们当时当地的情景并无什么关系。在那个房间里总有某
什么
有力的东西使我联想到甘奇侯爵夫人[甘奇侯爵(一六三五—一六六七)法国贵族被其丈夫的两个兄弟所谋杀。——译注]或德丝狄
娜[莎士比亚悲剧《奥赛罗》里女主人公被她的丈夫奥赛罗掐死。——译注]的房间。慢来!既然我们已经吃完了还是由我来领着你们去看一下吧看过以后我们就到
园里去喝咖啡吃完了饭应该去走走看看的。”
基督
“的确”夏多·勒诺说“把一座老宅改造成了一座新房
真是一个了不起的成就。这座房
以前很旧很
沉可怖。我记得前两三年以前当圣·梅朗先生登报
售的时候我曾代家母前来看过。
“是的”维尔福夫人说“以前大门是朝着街的。我神奇地脱险的那天您把我带来的时候我记得还是那样的。”
“是没几天时间。”
“这座房至少已有十年没人住过了”夏多·勒诺说“它外表看上去实在有
死气沉沉的百叶窗总是都关着门总锁着
园里长满了野草。真的假如这座房
的房主不是检察官的岳父的话人家或许会以为这里曾生过某件可怕的罪案哩。”
“这一切都是极不平凡的”夏多·勒诺说“而我最佩服的一我承认就是他们竟能如此迅地执行您的命令。您的这座房
不是五六天以前才买的吗?”
“是的”德布雷说“可毕竟奥斯
亚距罗
才只有几哩路呀。”
“也许是吧”维尔福挣扎着说并极力想
一
微笑来。“但请相信我那件贿赂案跟我可毫无关系这座房
也可以说是瓦朗
娜嫁妆的一
分的圣·梅朗先生很想把它卖掉因为再过一两年如果还不住人的话它就会倒塌的。”
“是的夫人”基督山说“但我想换一个以便从大门
一望
去就可以看见布洛涅大
。”
“不错。”基督山说“但我们距鲁古碌斯已有一千八百年了假如我们不能比他更先一步那么
现代人还有什么好
呢?”
“仅四天的工夫!”莫雷尔说“这真可谓太不平凡了!”
两个姓卡瓦尔康几乎同时都睁大了
睛但他们还算知趣没说什么话。
“怎么会呢?德布雷说“怎么有趣?”
“可为什么每样两条呢?”腾格拉尔问。
“您真是位奇人”腾格拉尔说“哲学家也许又可以振振有词地说了有钱是一件可庆幸之事。”
“不的确不知这笔
易是由我的
家全权代我办理的。”