维尔福夫人走了瓦朗娜独自留在床边因为那位检察官被这个意外的死讯惊得不知所措也跟着妻
去了。
维尔福半张着嘴站着吓呆了。“您想必请医生了?”
“当时就请了但是我刚才说过已经太晚啦。”
“哦是的阁下他告诉我说象是一暴
中风。”
严格地说来圣
听到这句话侯爵夫人抬起来。
前的这个人使她
烈地想起她无限哀悼的那个女儿来她觉得她的女儿还活在瓦朗
娜的
上这声“母亲”使她大为
动顿时老泪纵横跪倒在一张圈椅前面把她那白苍苍的
埋在椅
里。维尔福吩咐女佣人照顾好老夫人而老
罗斯则惊惶地跑去报告他的主人去了。因为最使老年人恐惧的事情没有比听到死神暂时放松对他们的警戒而去打击另外一个老年人更可怕了。当圣·梅朗夫人还跪在地上在那儿虔诚祈祷的时候维尔福叫人备好
车亲自到
尔
夫夫人那里去接他的妻
和女儿。当他
现在舞厅门
的时候他的脸
苍白的瓦朗
娜急忙向他跑过来说:“哦爸爸生了什么不幸的事吧!”
维尔福先生的回答只是伸手去扶住他的女儿。他得正及时因为瓦朗
娜的
一阵
眩。脚下打了一个踉跄;维尔福夫人立刻赶过来扶住她一面帮助她的丈夫把她搀到
车里一面说:“真是怪事!谁想得到会生这
事真是怪事!”这不幸的一家人就这么走了留下一片愁云笼罩着整个大厅。
“你的外婆刚才到了瓦朗娜。”维尔福先生说。
“圣·梅朗先生常说如果他不是死在黎希望能将他的遗
运回家族的墓室。我看着遗
装在一
铅棺里自己先回
黎棺材过几天才来。
哩路时他吃了他常服的金锭丹以后就沉沉睡去。我觉得他睡的有不自然可是我又不敢喊醒他我觉得他的脸
好像变红了他的太
上的血
得比平常厉害。那时天
渐渐黑了我也看不清了我就让他去睡。突然间他
一声
糊不清的痛苦的叫声象是一个人在梦中受到了伤害似的接着他的
猛然往后一倒。我叫车夫停车我叫圣·梅朗先生我给他闻我的嗅盐但一切都晚了我是坐在一个尸
旁边到达埃克斯的。”
“外公呢?”那年轻姑娘浑颤抖。
现在且回来讲老诺瓦
埃我们前面说过诺瓦
埃听到家里的闹声就派他的老仆人去查问原因;
罗斯一回来他就用机
的
光向他的使者询问。
“哦可怜的母亲!”维乐福先生说“您这么大年纪受到这样的一个打击以后还得这么心。”
“告诉他我见过我亲的外婆后就来。”她回答她
到目前最需要她帮的是圣·梅朗夫人。
瓦朗娜现她的外祖母躺在床上。这一场伤心的会见里默默的
抚、心痛如绞的啜泣、断断续续的叹息、止不住的
泪说不尽
不完的。维尔福夫人靠在丈夫的肩膀上对可怜的遗孀保持着外表上的一切敬意。她不久就对她的丈夫耳语说:“我想如果你允许的话我还是走开的好因为我在这儿似乎会使你的岳母难过。”
圣·梅朗夫人听到了她的话。“是的是的”她温和地对瓦朗娜耳语说“让她离开吧但你要留在这儿。”
“是的但他至少可以确诊可怜的侯爵死于什么病吧。”
“当时您怎么办的呢?”
“唉老爷!”罗斯惊叹
“生了不幸的事情啦。圣·梅朗夫人到了她的丈夫死啦!”
“上去阁下!
上去我求求你!”夫人说。
“上帝支持我让我持了下来而且我为可怜的侯爵所办的那一切换了他当然也会替我办的。自从他离开我以后我似乎已经麻木了。我不能哭他们说到我这样的年龄就没有
泪的了。可是我以为当一个人心里难受的时候就应该哭
来。瓦朗
娜在哪儿阁下?我是为她而来的我希望见见瓦朗
娜。”
维尔福扶起圣·梅朗夫人领她到内室。“您休息一下吧母亲。”她说。
维尔福觉得如要说瓦朗娜去参加舞会了未免太残酷所以他只说她和她的继母一同
去了他这就去接她们回来。
瓦朗娜现
罗斯在扶梯脚下等她。“诺瓦
埃先生希望今天晚上见您一次。”他低声说。