“我可以坦白告诉你我可不是因为这个家之乐对我来说并没有太大诱惑力。这一
对象你这样的一个女儿我不妨承认因为你有哲学家的风度足可以理解我的淡漠不会把它视作一
罪名。”
“我的女儿呀”腾格拉尔继续说“当一个父亲要他的女儿选择一个丈夫的时候他希望她嫁人总是有理的。有些人正是因为
衷于你刚才所说的那
事情——想抱外孙女儿。
腾格拉尔看到他女儿那笑容满面傲慢得几乎到了狂妄的语气于也忍不住心中的一
怒气。但是那
怒气只是从一声叹息里
了
来。在他女儿询问的凝视之下面对着那两条带有疑问表情的
丽的黑眉
他小心地转过
去立刻用谨慎的铁腕平静了自己。“真的我的女儿呀”他带着一个微笑答
“你所说的一切都对只有一样事情是不对的我暂时先不告诉你那是什么让你自己慢慢去现它。”
欧妮望着腾格拉尔很惊奇她那引以自傲的那些优
竟没有一项被反驳。
“不幸的孩!不幸的孩
!”腾格拉尔嘟囔着说脸
显得苍白起来因为他
据长期的经验他知
他突然地遭到的障碍是这样的结实。
“怎么样?”腾格拉尔问。
“嗯阁下”欧妮继续说“我已经被折腾得
疲力尽了现在时间已经到了而我觉虽然我作了
努力但要我作更
一步的服从是不可能的。”
“原因?”那青年姑娘答。“嗯!并不是为了这个人比别的人人更丑、更笨或更令人讨厌。不安德烈·卡瓦尔康
先生从外貌上讲甚至可以算是一个长得不错的人。也不是为了他能
动我的心——那只是一个女学生的理由我认为我已经过了那个阶段。我实在没有
过一个人阁下您知
的不是吗?我始终不明白为什么应该给我的生活加上一个永久的拖累。一位哲学家不是说过‘不要去寻求你不需要的东西’而另一位哲人不是也说‘以你本
的一切为满足’吗?这两句格言我是从拉丁文和希腊文里学来的。前一句我相信是费陀[费陀是公元前五世纪希腊言家。——译注]说的后一句是庇阿斯[庇阿斯是公元前六世纪希腊所谓七贤之一。——译注]说的。嗯我亲
的爹爹在生活的舟里——因为生活就意味着一次次希望的沉舟——我把一切无用的拖累都扔到海里只是如此而已。我靠着自己的意志活下来自愿完全过独
生活这样就可以完全保持自由。”
“不幸!”欧妮答
“阁下您说是不幸吗?决不是的那
叹息在我看似乎是装
来的。正巧相反我很幸福。我问您我现在还缺少什么?人家都说我长得很
那可以帮助我受到盛情的款待。我喜
得到
迎的接待因为当旁人用笑脸相迎的时候我周围的人就显得没有那样丑了。我颇有一
智慧并且还相当
这总可以使我把一般人生活里所能找到的优
全
纳
到我自己的生活里——象猴
打碎胡桃壳吃其中的
一样。我很富有因为您是法国第一
的富翁我是您的独生女儿。而您不会顽固到象圣·
丁和拉加
剧院舞台上的父亲一样不会因为他们的女儿生不
外孙女儿就剥夺她的继承权。况且
据继承法您也不能剥夺我的继承权至少不能剥夺我的全
继承权——我之所以要特别提
这一
因为这也是一
迫我嫁人的力量。所以我
丽又聪明又有钱而象喜剧里所说的那样又有几分天才——那就是幸福了呀阁下您为什么要说我是不幸的呢?”
“好极了”欧妮说“我们坦白讲吧
欧妮鞠了一躬但她的神态不象是一驯服的女儿而象是一个随时准备辩论的对手。
“但是”腾格拉尔说他的才智太差了被这经过了
思熟虑和意志的残忍逻辑吓了“你这次拒绝究竟是为了什么原因呢欧
妮究竟为了什么原因呀?”
“我的女儿呀”那位银行家继续说“你已经把你一个决心不嫁人的姑娘的想完全解释给我听现在应该由我来告诉你:象我这样一个执意要让他的女儿嫁人的父亲究竟是为了什么。”
等待机会它自于另外一个原因它来源于一
希望象是一个驯服孝顺的女儿在学习服从。”说到这里那青年姑娘紫的嘴
一个淡淡的微笑。