法里的人不禁都打起寒颤他们看见那犯人的越说越自信而维尔福先生却越来越惊惶。
偌大的法里鸦鹊无声每一个人都屏息静气地等待着。
“是的假如你想知他的名字我可以告诉你——他叫维尔福。”
“但是”审判长恼怒地说“在预审的时候你自称是贝尼代托说你自己是一个孤儿并声称你的原藉是科西嘉。”
人们的激动情绪被抑制了这么久现在象雷鸣似地从每一个人的膛里爆
来了法官无意去制止众人的
动。人们对面无表情的贝尼代托喊叫、辱骂、讥诮、舞臂挥拳法警跑来跑去——这是每一次
动时必有的现象这一切继续了五分钟法官和宪警才使法
恢复了肃静。在这阵
中只听到那审判长喊
:“被告你要戏
法
吗?你要在这世风日下的时代独创一帜胆敢在你的同胞面前创立一个藐视法
的先例?”
“那是我随便说说的目的是为了使我有机会布刚才那个事实不然的话就一定会有人阻止我。我现在再说一遍我是在一八一七年九月二十七日晚上在阿都尔降生的我是检察官维尔福先生的儿。我可以告诉你们详细的情节。我降生的地
是芳丹街二十八号在一个挂着红
窗帷的房间里。我的父亲抱起我对我的母亲说我是已经死了把我包在一块绣有一个‘H’字和一个‘n’字样的襁褓里抱我到后
园在那儿活埋了我。”
的心思您全看透了贝尼代托用尽量柔和的声音和最礼貌的态度说。“这的确就是我要求您把审问程序改变一下的原因。”
那个年轻人的态度有让人无法质疑的东西一信心和一
真挚
动平静下来了。立刻所有的
睛都盯着检察官检察官一动不动地坐着象是一
刚遭雷劈的尸
。
法里一片静寂这时外面的人或许
“但你怎么知这些事的呢?”审判长问。
一阵痛苦的眩使维尔福看不见东西。大滴的汗珠从他的脸上
落他颤抖的手抓住稿纸“那么说
你父亲的名字来。”审判长说。
“我的父亲是检察官。”安德烈平静地回答。
在动期间安德烈始终微笑着看大家然后他一只手扶着被告席的橡木栏杆
个优
的姿势说:“诸位上帝是不允许我侮辱法
并在这可敬的法
上造成徒然的
的。他们问我的年龄我说了。他们问我的
生地我答复了。他们问我的姓名我讲不
来因为我的父母遗弃了我。我讲不
我自己的姓名因为我
本没有姓名我却知
我父亲的姓名。现在我再说一遍我父亲是维尔福先生我很愿意来证明这一
是正确的。
有几个人围住那几乎已倒在椅
里的维尔福先生劝
他鼓励他对他表示关切和同情。法
里的一切又井然有序只有一个地方还有一群人在那儿
动。据说有一位太太昏了过去他们给她闻了嗅盐现在已经醒过来了。
人们的惊愕已达到了无以复加的地步。被告的态度已不再有欺诈或浮夸的样。情绪激动的人们预
到必然会从黑暗
爆雷声。
“让我来告诉您审判长阁下。有一个人曾誓要向我的父亲报仇他早就在寻找杀死他的机会那天晚上他偷偷地爬我父亲埋我的那个
园。躲在树丛后面他看见我的父亲把一样东西埋在地里就在这个时候上去刺了他一刀然后他以为里面藏着宝贝。所以他开地面却觉我还活着。那个人把我抱到育婴堂里在那儿我被编为五十七号。三个月以后他的嫂嫂从洛格里亚诺赶到
黎来声称我是她的儿了把我带走了。所以我虽然生在
黎却是在科西嘉长大的。”
“检察官?”审判长说他楞住了并没有注意到维尔福先生脸上惊慌的神情“检察官?”
“我无法把我的姓告诉您因为我不知自己姓什么但我知
我父亲的姓名我可以把那个姓告诉您。”
“嗯!”审判长说“你的姓名?”
“诸位!”安德烈说他以他的声音和态度使得全场鸦雀无声“我对于刚才所说的话应该向你们示证据并解释清楚。