父亲又瞟了我一。“我跟她讲过以前的一
事,”他说。我听懂了他话里隐
的警告。不过,才过一会儿,我觉得那警告更可能是说给
西莫听的。因为
西莫接下来的一句话让我脊椎凉嗖嗖的,父亲连忙去谈政治了。
我害怕知答案,但还是要问。“罗西教授死了吗?
西莫说他失踪了就是说他死了吗?”
来开门的人犹如龙卷风一样,
抱住了父亲,在他背后狠狠地拍了拍,在他两颊上亲得啧啧响,然后稍稍欠了欠
和我握手。他的手大而温
,搂着我的肩就把我们带
了门。前厅光线不太亮,摆满了古老的家
。他像个耕
似地咆哮:“吉尤莉亚!吉尤莉亚!稀客来啦!快来快来!”他的英语凶猛而准确,
烈而宏亮。
“你有问题要问我吗?”父亲说。
从车厢里拿了我们的行李,我跟着他上了台阶。“哈,这门铃还是老样,”他满意地说,拉了拉门
的一
短绳
,一边在黑暗中把自己的
发往后抚平。
“在历史学中,不会有什么蒜
。”
西莫对我眨眨
睛。“另外,连伟大的罗西也说你是他最好的学生,我们其余的人难讨这家伙的
心。”
“罗西!”
“我们更需要和平和外,而不再去研究那些无人问津的
蒜
,”父亲笑着反驳说。吉尤莉亚在餐
柜上
了一盏灯笼,把电灯灭了。她把灯笼拿到桌上,开始切开托塔
糕,我一直努力不去瞪
看它。在锋利的刀下,
糕的表面像黑曜石一样闪闪发光。
第二天上午,我们站在一个沐浴着光的广场上,那也是全镇的最
。
“那么你知你父亲辉煌的学术生涯啦,小
?”
西莫的嘴里被巧克力
得鼓鼓的。
我称是。父亲飞快地朝我们周围看了看,周围没有其他人。“好吧。”父亲终于说
。
“在学校里我们什么功课都学,”我拘谨地说。
“我想是的。西莫太不注意了,竟然说起这个。”
父亲的目光越过光照耀的广场,望到对面的咖啡馆和
店。“是也不是。呃,说起来令人心碎。你真的想听?”
“喜历史?”
西莫又往吉尤莉亚的杯
添了那
石榴红或者暗血
的酒,给自己也添了。“像我和你,保罗。我们给了你父亲这个名字,”他对呆在一旁的我解释。“因为我受不了那些你们那
没劲透了的英国人的名字。对不起,我就是不能忍受。保罗,我的朋友,你知
他们最初告诉我你放弃了自己的学术生涯去全世界游说时,我死也不信。我对自己说,噢,原来这家伙不喜
读书,更喜
演讲啊。这个世界又失去了一位伟大的学者,你的父亲。”说完,他都没问我父亲就给我倒了半杯酒,然后拿起桌上的
壶,往杯里加了些
。我开始喜
他了。
“可怜的罗西,”西莫说。“一个悲壮,完
的人。想到自己认识的人就那样———呼地———失踪了,真是奇怪。”
“不,我只是想知罗西教授。”我把
橙
里。
一个个
妇女来了。笑
的她一下
就赢得了我的好
。她
发灰
,但泛着银光,用发卡往后夹住,衬托
她的长脸。她先是对我笑了笑,并没有弯腰迎接我。她的手和她丈夫的手一样温
,又吻了我父亲的两颊。一边摇
一边说了一大串意大利语。“你,”她用英语对我说。“自己住一间房,很舒服的一间房,好吗。”
“你胡侃啦,”父亲心满意足地说。“我喜
旅行,旅行是我喜
的事。”
“我想她喜历史,”父亲告诉他们。“也是一个不错的游客。”
我情不自禁地脱而
。父亲在吃
心,他不安地瞥了我一
。
“噢。”西莫听了直摇
。“你啊,教授先生,你可是说过你会是一名最伟大的历史学家的。我的意思倒不是说你的基金会不成功。”