“真的?”她说。“为什么啊?”
“看,”父亲说,从我们坐的地方直指向前。“我想那就是圣修修
院了。”
“您为什么在研究德拉库拉?”我绝望地问。
她的目光中开始一
兴趣,放松的姿势中显
一
男
的自得。我突然想到,这个姿势我看过上百次了。我是在哪里见过的呢?
我换了一策略。“您读这些纯粹是好玩吗?我的意思是,为了娱乐?还是您在从事这一研究?”
“对不起,”我连忙说。“您的书——我是说,您在读的这本书——很引人。”
“不。”她轻蔑地把答案抛给我。“去伊斯坦布尔。”
这是一张年轻的脸,但又好像略为显老,角有
皱纹,就像我自己早晨在镜
里看到的一样,一
看去就知
是个不知疲倦、拚命工作的人。于是我知
她一定是个研究生。在这寻求
知识的地方,她读的书——我又看一
,又一次惊讶不已——是《喀尔
阡山记的》,而她
衫袖
压的是布兰·斯托克的《德拉库拉》。
“好玩?”她没有关上书,也许她在想方设法打击我。
“天啊,”父亲突然对着充满鸟语的天空祈祷起来。最后一批燕都飞过我们
回家了。又一次,父亲的故事中断得太快了。
“呃,这个话题非同寻常,如果您在研究喀尔阡山的话,那您一定对这个课题有
厚兴趣了。”我没有说得太快,这是我从硕士答辩以来养成的习惯。“我自己也正要打算去看那本书呢。事实上,是那两本。”
“您瞧,我也是在研究同一个课题,”我持说。她的眉
弯得更
了。但我指了指
前的这些文件。“不,也不算是。我不过一直在读关于——”我看了看
前这一堆罗西的文件,突然住了
。她那轻蔑的斜视让我的脸开始
了起来。
“我想这和您没有任何关系,”她简明扼要地告诉我,转过去。“但我在准备一次旅行,尽
一时还没确定什么时候走。”
“去喀尔阡山?”我突然觉得,在这场谈话中,我成了个喋喋不休的人。
“我在和另外一个人在一起工作——那个人现在有些麻烦,二十多年前他写了这些信。他把我给了我,希望我也许可以
什么帮他摆脱
下的——
境——目前这
境——和他的研究——我的意思是他以前研究的课题有关。”
“这个嘛,”我冒险说。“我从——从一个非同寻常的地方找到这些信——它们提到了德拉库拉。他们讲的是关于德拉库拉的事。”
“那些信里讲的是什么呢?”她用低沉的外国音问我。
我顺着他的手往那黑黝黝的群山瞧去,发现上面有个地方,灯光微弱但平稳。旁边没有其他灯亮着,这说明附近没有住人。俨然一块大黑布上的一亮光,
悬在那里,但又不是在
峰——它悬挂在城市和夜空之间。“是的,我想那肯定就是修
院。”父亲又说了。“我们明天要真正爬山了,即使我们走大路上去。”
她不理会我,耸了耸眉,
睛还是盯在摊开的书上。
家继续看,这时,一个年轻的女士走过来,坐在了桌对面的椅
上。我看到那女人手里拿着的书。她在翻阅书的中间
分,手边放着笔记本和笔。我惊讶地看了看她的书名,又看了看她,然后再看看她放在旁边的一本书。然后,我继续盯着她的脸。
“我明白了,”她冷冷而有礼地说。然后,刻意但不慌不忙地站起来收拾她的书。现在她拿了自己的提包要走了。她和我想象的差不多,宽肩,有
儿结实。
“德拉库拉?”她讽刺地说。“您那一堆好像是第一手资料啊。”她讲话音很重,但我不知
是哪里的
音。