“‘休也是这么说的,’我喃喃。
这样我就可以带给您幸福生活。”
“‘什么?’
“‘你看得懂吗?’
“她不理我。我们一起穿过沉重的雕大门,走
图书馆。‘文艺复兴?’我悄悄对海
说。她摇摇
。
“几个学生坐在长长的桌旁读书,一个年轻人坐在一张大桌后面整理一摞摞书籍。海停下来和他说话,他
,示意我们跟他来到一间大阅览室。他给我们拿来一本大大的对开本,放到桌上,便走开了。海
坐下来,脱下手
。‘是的,’她轻声说
。‘我想我记得的就是这个。去年我在离开布达佩斯前看过它,不过当时没觉得它有什么意义。’
她对妈妈说:“啊,妈妈,天啊,
“‘学过,’我承认。我开始解读题目。‘《喀尔阡山歌谣》,一七九年。’
“‘那这是本什么书?’
那死去的孩曾经可
又
丽。
我那死去的叫我别害怕。
“她轻轻翻开第一页。我看到一排长长的文字,一望去,一个也不认识。‘我看过这本书,我准备去英国时,想在走之前最后一次全力
我的研究。当时,这个图书馆还没有多少关于他的资料。我还是找到了与
血鬼有关的几份文献,因为我们的国王
提亚·科尔努维斯是个藏书家,他对
血鬼
兴趣。’
“我有儿失望。我原指望看到与德拉库拉有关的珍贵史料。‘里面有没有提到我们那位朋友?’
“‘当然啦。’她把手放到书页上,‘这里,’她说。‘你学过法语吗?’
“‘我说得不好,不过多少能读一。’
“‘好,’她说。
现在妹妹的笑容同样甜甜。
“‘这个是什么?’我指了指我觉得是书名的那个地方。书页是厚实的上等纸,用棕墨印成。
“再次到图书馆,就像
了家,
觉不错。不过
引我的是一排排的书,成千上万。我思忖,它们是怎样躲过战争的,把它们摆回到书架要
多长时间呢。
可是,唉,母亲抬不起她的,
“‘嗯,匈牙利有句俗话说“札尔人,纵然快乐,也面
哀戚。”这是真的。我想,我们悲伤不是因为生活,而是天
使然。’她低
看这本旧书,‘听听这一首,很典型。’她磕磕
地翻译着,它来自十九世纪一个薄薄的译本。现在,这本书就在我的书房里。
“‘过后跟你解释。说下去。’
坐在那里,为死去的那个哭个不休。
“‘这是罗尼亚语,’她告诉我。
“‘老天爷,’我抖了一下,说。‘很容易想见这样的文化既能唱
这样的歌,也会相信
血鬼的存在,甚至产生
血鬼。’
她没有过完的生命,给了我,
“‘怎么说呢?’
“‘我以为你不会说罗尼亚语呢,’我说。
“‘是的,’海摇摇
,‘等等,’她忽然停下来。‘可能就是这一首了。’她指着一首短诗,上面装饰着一幅木刻,画的像是满是荆棘的树林包裹
“‘呃,我不想在走之前还漏下什么没看到,于是我了几个月的时间,读了许多有关瓦拉几亚和特兰西瓦尼亚历史的资料。’
兮的。’
“‘没有,恐怕没有。不过这里有一首歌我一直记得。你告诉我利姆·阿克索在档案馆里想让我们看到的东西,就是那段话,说一些修士赶着骡车,从喀尔
阡山来到伊斯坦布尔城,还记得吗?我因此想起了这本书。要是我们叫图尔古特帮我们把那封信的译文写下来就好了。’她开始小心翼翼地翻书。有些长诗的页端有木刻画,大
分是民间装饰,但也有一些
线条的树木、房屋和动
。书页很
净,但书本
模样
糙,像是手工制作的。海
划过诗歌的
几行,嘴
翕动着,摇摇
。‘有些诗歌很伤
,’她说。‘你知
,在内心里,我们罗
尼亚人和匈牙利人是大不相同的。’