“好了,孩们,”弗朗索瓦宣布说“会开完了,大家都去睡一会儿吧。”
“你知吗?”她喃喃
“今天是以我一生中最糟糕的一天开始,而以最了不起的一天结束的。这只有一个原因。”她用力地
了
我的胳膊“我怎样才能谢你呢?”
“你吗这么看着我?”她问
,仿佛能
觉到我凝视着她面颊的目光。
“我不想让今天结束。”
就这样,在埃俄比亚一个偏僻小村庄里的一个破旧的棚屋中,我们第一次
了。
突然她停了下来。“我得告诉你一件事,修,”她说“我很害怕。我从来没有和男人在一起过。”
“谢你对我的支持。”
“米兰家里怎样?”我装若无其事的声音问
。
他们嘲讽的笑声被西尔维亚的重新现打断了。突然,每一个人都闭上了嘴。
“走吧,西尔维亚,很晚了。把蜡烛掉。”
“不错,”尔塔挖苦地同意
“那叫
金钱。”
“谢你
了你
的事,这会带来很大的不同。”
“你想要知实际情况的话,他只想谈我,并想知
你们是什么样的一帮人。”
“我知自己今天不怎么得人心,我向大家
歉。对于在上午把事情搞得一团糟,我特别要向丹妮斯
歉。但是我现在要求用电话却是正当地试图帮
忙。”
“我没问。”
“因为我想记住你现在的这个样。”
他们那副沾沾自喜、自以为是的嘴脸真把我惹火了。我站起来靠在桌
上,用目光把他们一个个压了下去。
我真的惊奇了。我永远也不会想到,像西尔维亚这样世故的女孩竟然会是个女,但从她脸上的表情可以看
这是真的。这使我能够就我在她心目中的意义得
自己的结论。
“难你父亲没有告诉你吗?”
人们最初的反应是沉默。大家的睛都盯着
儿,而他的反应惊人地宽厚。
“太了,”我的同屋吉勒斯
呼
“
得好,西尔维亚。对了,今天下午你那个诊断非常
。”
西尔维亚设法直了腰杆走
房间,她知
她走开以后会爆发
什么样的嘲笑。
他把手伸袋,拿
一把钥匙递给她说:“趁此机会,让他送几箱意大利托斯卡纳区产的红勤地酒来。”
一会儿以后我们都到了屋
里,在一
蜡烛的火焰下
拥抱在一起。
“我想给父亲打个电话。”
“哦,正如埃俄比亚的谚语所说,‘只有shifta才能抓住shifta’,所以
吗不给老爹个机会试试呢?”
“好…不错。
这时我们来到了她的门。她抬
看着我。
我决定不再去想这件事,至少此时不再想。
“这没什么。”我答。
“我听着呢。”弗朗索瓦抱着胳膊说。
“尼科好吗?”
几秒钟之内就只剩下西尔维亚和我了。我们每人端着一蜡烛,她不安地笑着。
嘲笑声低了下去,西尔维亚说完了她要说的话。
我突然想到,不知尼诺了个什么
质的汇报。还有,他的老板已经对我有了多少了解。
他们早饭时看见的那朵正在凋谢的百合了,对于自己现在在民意测验中的
境也毫不在意。
他的这番话引起了一些客气而勉的掌声。这远远算不上是什么喜
的表现,但至少对西尔维亚的攻击结束了。
更多不满的声、
哨声和轻蔑的呸呸声。非常明显,队里有了个替罪羊了。
我无法形容抚和亲吻西尔维亚·达历山德罗时的
觉,或描述我们拥抱时我的世界是多么完
。
“正如你们大家知的那样,作为一个肮脏的资本家,我父亲和制药业里与他同样的人有联系,有可能加速把我们需要的药品运到这里。”
“谢谢你,”她把钥匙还给弗朗索瓦时轻声说
“他知
该给什么人打电话。这星期末我们可能能够得到一批临时补缺的药。”
“典型的资产阶级,”丹妮斯讽刺“什么都跑去我爸爸要。”
我伸胳膊搂住她,打开了手电。我们开始慢慢向她的小屋走去。大院里一片死寂,只有夜鸟的狐狐叫声。它们富有异国情调的名字只有像吉勒斯这样的人才会知
。棚屋和树木在月光下影影绰绰,气温令人刚刚能够忍受。
“行了,别纠缠着不放了,”我厉声说“考虑到你对她已有的看法,难你不觉得她主动提
利用她父亲的影响需要勇气吗?难
你们从来没有过一分钟的不安或片刻的犹豫吗?我仍然认为西尔维亚是有她的优
的。”
然后我们没有再说一个字,只是灭掉了小小的烛焰,挨着站立在黑暗之中。
“行了,伙计们,闭嘴吧,让她说下去。”
摇曳的烛光下她显得非常丽。