繁体
一会儿以后我们都
到了屋
里,在一
蜡烛的火焰下
拥抱在一起。
“我想给父亲打个电话。”
更多不满的
声、
哨声和轻蔑的呸呸声。非常明显,队里有了个替罪羊了。
“哦,正如埃
俄比亚的谚语所说,‘只有shifta才能抓住shifta’,所以
吗不给老爹个机会试试呢?”
就这样,在埃
俄比亚一个偏僻小村庄里的一个破旧的棚屋中,我们第一次
了。
“走吧,西尔维亚,很晚了。把蜡烛
掉。”
摇曳的烛光下她显得非常
丽。
“我知
自己今天不怎么得人心,我向大家
歉。对于在上午把事情搞得一团糟,我特别要向丹妮斯
歉。但是我现在要求用电话却是正当地试图帮
忙。”
“行了,别纠缠着不放了,”我厉声说“考虑到你对她已有的看法,难
你不觉得她主动提
利用她父亲的影响需要勇气吗?难
你们从来没有过一分钟的不安或片刻的犹豫吗?我仍然认为西尔维亚是有她的优
的。”
我无法形容抚
和亲吻西尔维亚·达历山德罗时的
觉,或描述我们拥抱时我的世界是多么完
。
西尔维亚设法
直了腰杆走
房间,她知
她走开以后会爆发
什么样的嘲笑。
“我没问。”
“
谢你对我的支持。”
几秒钟之内就只剩下西尔维亚和我了。我们每人端着一
蜡烛,她不安地笑着。
“难
你父亲没有告诉你吗?”
“正如你们大家知
的那样,作为一个肮脏的资本家,我父亲和制药业里与他同样的人有联系,有可能加速把我们需要的药品运到这里。”
他们那副沾沾自喜、自以为是的嘴脸真把我惹火了。我站起
来靠在桌
上,用目光把他们一个个压了下去。
他们早饭时看见的那朵正在凋谢的百合
了,对于自己现在在民意测验中的
境也毫不在意。
“你
吗这么看着我?”她问
,仿佛能
觉到我凝视着她面颊的目光。
“典型的资产阶级,”丹妮斯讽刺
“什么都跑去我爸爸要。”
他把手伸
袋,拿
一把钥匙递给她说:“趁此机会,让他送几箱意大利托斯卡纳区产的红勤地酒来。”
人们最初的反应是沉默。大家的
睛都盯着
儿,而他的反应惊人地宽厚。
突然她停了下来。“我得告诉你一件事,
修,”她说“我很害怕。我从来没有和男人在一起过。”
“因为我想记住你现在的这个样
。”
“行了,伙计们,闭嘴吧,让她说下去。”
这时我们来到了她的门
。她抬
看着我。
“这没什么。”我答
。
“你想要知
实际情况的话,他只想谈我,并想知
你们是什么样的一帮人。”
“
谢你
了你
的事,这会带来很大的不同。”
嘲笑声低了下去,西尔维亚说完了她要说的话。
然后我们没有再说一个字,只是灭掉了小小的烛焰,
挨着站立在黑暗之中。
“不错,”
尔塔挖苦地同意
“那叫
金钱。”
我真的惊奇了。我永远也不会想到,像西尔维亚这样世故的女孩竟然会是个
女,但从她脸上的表情可以看
这是真的。这使我能够就我在她心目中的意义得
自己的结论。
我决定不再去想这件事,至少此时不再想。
“我听着呢。”弗朗索瓦抱着胳膊说
。
“你知
吗?”她喃喃
“今天是以我一生中最糟糕的一天开始,而以最了不起的一天结束的。这只有一个原因。”她用力地
了
我的胳膊“我怎样才能谢你呢?”
他们嘲讽的笑声被西尔维亚的重新
现打断了。突然,每一个人都闭上了嘴。
我伸
胳膊搂住她,打开了手电。我们开始慢慢向她的小屋走去。大院里一片死寂,只有夜鸟的狐狐叫声。它们富有异国情调的名字只有像吉勒斯这样的人才会知
。棚屋和树木在月光下影影绰绰,气温令人刚刚能够忍受。
我突然想到,不知尼诺
了个什么
质的汇报。还有,他的老板已经对我有了多少了解。
“好了,孩
们,”弗朗索瓦宣布说“会开完了,大家都去睡一会儿吧。”
“我不想让今天结束。”
“谢谢你,”她把钥匙
还给弗朗索瓦时轻声说
“他知
该给什么人打电话。这星期末我们可能能够得到一批临时补缺的药。”
“太
了,”我的同屋吉勒斯
呼
“
得好,西尔维亚。对了,今天下午你那个诊断非常
。”
“尼科好吗?”
“米兰家里怎样?”我装
若无其事的声音问
。
他的这番话引起了一些客气而勉
的掌声。这远远算不上是什么喜
的表现,但至少对西尔维亚的攻击结束了。
“
好…不错。