电脑版
首页

搜索 繁体

第16节(2/7)

一八二八年十月十一日于罗

丝毫不担心自己的命运!

她们见不到苦难正在袭来,

唉!小牺牲者无忧地游玩,

①托尔卡图斯(Torquatus)公元前三世纪末罗执政,独裁官。

福利尼奥镇拥有拉菲尔的一幅女图。今日这幅画为梵冈所收藏。韦娜姿态迷人地待在克利通诺河的源。普桑②再现了这个温迷人的地方的风光;拜曾冷漠地歌唱过它。

我不像蒙田,没有把自己的银质肖像留给洛莱特圣母院。也没有把“莱奥诺尔?德?蒙田,(我的)独女”的肖像留下来。我从不希望比同一代人活得长。可是有个女儿,而且名叫莱奥诺尔!

当今教皇生于斯波莱托。据我的信使乔吉尼说,利奥十二在这座城市安置苦役犯以为故乡争光。斯波莱托敢于抵抗汉尼。这个城市展示了老利比①的许多作品。他在隐修院被人养大,成为柏柏尔人的隶,后又成为画家中万提斯一类人,六十岁去世。人们认为他勾引了吕克莱丝,女方的父母便下毒害死了他。

在蒙特吕柯,波托斯基伯爵躲的隐修院隐居。但是罗的思想难不随他而来?难他不认为自己被带到了少女唱诗班中间?至于我,也像圣罗姆一样“我年轻时,曾白天黑夜发叫喊,捶打脯,直到天主让我恢复平静为止”我已不复当年的模样,我为此而惋惜。

同时还将读到我的公函。我上存在的两个人将在此分别面。

我又见到了泰尔尼和它那些瀑布。一片植着橄榄树的田野把我领向纳尔尼。接下来,经过奥特里柯利之后,我们来到忧郁的奇维塔?卡斯泰拉纳。我很想去圣玛利亚?迪?法勒里,参观一座只剩外表,只剩城墙的城市,城内空空:“人类的苦难,天主该把它带走。”且让我先去履职,回我再来寻找法利希人的城市。不久,我将从尼禄的陵墓,把俯瞰恺撒之城的圣彼得大教堂十字架指给妻看。

读者刚刚浏览了我的旅途日记,还将读到我给雷卡米耶夫人的信。正如先前说过的,它们与一些历史的篇页穿在一起。

现在,冒着暴雨狂风…

初到罗,我的时间被用来作一些正式拜访。教皇陛下单独接见了我。他不再作公开接见,因为耗费太大。利奥十二材魁梧,面安详之中透

奇维塔?卡斯泰拉纳

斯波勒托

①盖兰(Guerin,一七七四—一八三三),法国画家。

①圣安托瓦纳(Sain-Antoine,二五一—三五六),底比斯隐修士,曾受到诱惑,但都守住了。

除了国务秘书贝尔纳红衣主教,我还没有去见任何人。昨日傍晚,我想找个人说说话,就去找盖兰①。他见我来访似乎很兴。我们推开朝罗城的一扇窗,欣赏天边的景。对我来说,这是惟一保持了我所见到的模样的东西。不是我的睛就是变了;也许两者都变了。

过了蒙特吕克的隐修院,我们开始绕山而行。我第一次陪同一位行将死去的妇女②从佛罗萨到罗,途径佩鲁兹时就走过这条路…

然而,我就是这样把金去的。我是大使,在洛莱特行政长官的辖地受到盛情接待;就在这同一座城市,塔索曾住在一所破屋里,由于缺了几个钱,无法继续行路。他用抒情短诗来偿付所欠洛莱特圣母院的债务:

献的东西。一盏小油灯幽幽的光,勉驱走房里的黑暗,突然一张小门打开了,我看见一个男带着一位遮面的女悄悄走来。我半撑起,望着他。他走近我的床,一直躬到地上,忙不迭地向我歉。说打搅了大使先生的休息:他是一个鳏夫,一个可怜的家,他希望把边这个女儿嫁去,可惜缺了嫁妆。他掀开那个孤女的面纱。那姑娘一脸苍白,很是漂亮,垂着帘,神态谦卑。那位父亲似乎想走开,留下已订婚的女儿来读完她的故事。在这个迫在眉睫的危险之前,我不像那位好心的骑士问格勒诺布尔那位母亲她女儿是不是女,我没向迫不得已的倒霉父亲提任何问题。我为了给主国王争光,顾不得蓬蓬的,随手抓起床边小桌上的几个金币就给了那姑娘。”她的睛并没有哭,”抓住我的手吻了一下,千恩万谢个不停,我一声不吭,又躺回大床,似乎想睡一觉,于是圣安托瓦纳①那幻象消失了,我谢主保圣人圣弗朗索瓦的佑护。恰好今天是他的圣名瞻礼日。我躺在黑暗中,半带着微笑,半觉得遗憾,不过对自己的德行还是表赞赏。

我经过了这个充满您的往事的丽地方。我藉,然而每走一步都要想起一些别的往事,忧愁总是挥之不去。我二十年前曾经横渡过亚德里亚海,此回故地重游,心自是别一番滋味!在泰尔尼,我曾与一个可怜的垂死的女人歇过脚。最后我了罗城。正如我所担心的,它那些历史建筑与雅典的相比,显得不够完。我对房屋街的记忆力既惊人又残酷,连一块石都不会忘掉。

德?夏多布里昂夫人跪着登上圣堂的台阶,为我一时的幸运当众谢罪,在我夜里获胜之后,我本来更有权让萨克森国王把我的结婚礼服送到洛莱特宝库珍藏,可是我绝不能原谅自己,我这个虚弱的诗人,在耶路撒冷的歌手是那样衰弱那样凄凉的地方,却是那样壮那样得意!托尔卡图斯①,在我间或走运的非常时刻,请不要把我带走。我平时与钱财无缘;你要看看我途径纳莫尔的样,看看我在敦住阁楼间,在黎住诊疗所的情景,就知我跟你有天壤之别。

利奥十二和红衣主教们——各国大使

②指波利纳?德?博蒙夫人,夏多布里昂于一八○三年陪她浏览意大利。

给雷卡米耶夫人的信

致雷卡米耶夫人

②普桑(Poussin,一五九四—一六六五),法国画家。韦娜应是拉菲尔画中的女。

①利比(Lippi,一四○六—一四六九),意大利画家,他儿也是画家,故有老少利比之分。

也想不到白昼过后的黑暗。①

离开洛莱特,经过拉塔,我到了托朗诺,波拿曾到过那儿,并在那儿与教皇庇护六世签订了条约。从那里来后,我翻过了亚平宁山脉的最后几座山峰。山,土地被开垦植啤酒。山左边是希腊海,右边是伊比利亚海。我被海风推着行路。我可能曾在雅典和格雷那德呼过这些海风。我们顺着山路在一个个山盘旋而下,朝翁布里走去。在山的树丛中,悬吊着一些山民的居所。他们的祖先在特拉西梅纳诺战役之后,向罗提供了兵源。

①英国诗人格雷的诗句。

光线柔和自然,风景充满生机,置其间,我简直以为自己是在阿勒格尼山脉一座小丘上。那里只有一座的引槽,上面建有一窄桥。让我想起斯波莱托的第公爵们曾经参与兴建的罗一座工程。这类纪念建筑都是随自由而来的。国人尚未来到这些地方。我在克利通诺的车旁边步行登山。大使夫人则被那些拖着凯旋。一个瘦小轻捷的放羊女娃,像她那只母山羊一样友善,带着她的小弟弟跟着我来到这富庶的乡间,要我给她题字:我给她题了,以纪念德?博蒙夫人。这些地方已经把她忘了。

热门小说推荐

最近更新小说