繁体
一八二八年十月十一日于罗
丝毫不担心自己的命运!
她们见不到苦难正在袭来,
唉!小牺牲者无忧地游玩,
①托尔卡图斯(Torquatus)公元前三世纪末罗
执政,独裁官。
福利尼奥镇拥有拉菲尔的一幅
女图。今日这幅画为梵
冈所收藏。韦娜姿态迷人地待在克利通诺河的源
。普桑②再现了这个温
迷人的地方的风光;拜
曾冷漠地歌唱过它。
我不像蒙田,没有把自己的银质肖像留给洛莱特圣母院。也没有把“莱奥诺尔?德?蒙田,(我的)独女”的肖像留下来。我从不希望比同一代人活得长。可是有个女儿,而且名叫莱奥诺尔!
当今教皇
生于斯波莱托。据我的信使乔吉尼说,利奥十二在这座城市安置苦役犯以为故乡争光。斯波莱托敢于抵抗汉尼
。这个城市展示了老利比①的许多作品。他在隐修院被人养大,成为柏柏尔人的
隶,后又成为画家中
万提斯一类人
,六十岁去世。人们认为他勾引了吕克莱丝,女方的父母便下毒害死了他。
在蒙特吕柯,波托斯基伯爵躲
幽
的隐修院隐居。但是罗
的思想难
不随他而来?难
他不认为自己被带到了少女唱诗班中间?至于我,也像圣
罗姆一样“我年轻时,曾白天黑夜发
叫喊,捶打
脯,直到天主让我恢复平静为止”我已不复当年的模样,我为此而惋惜。
同时还将读到我的公函。我
上存在的两个人将在此分别
面。
我又见到了泰尔尼和它那些瀑布。一片
植着橄榄树的田野把我领向纳尔尼。接下来,经过奥特里柯利之后,我们来到忧郁的奇维塔?卡斯泰拉纳。我很想去圣玛利亚?迪?法勒里,参观一座只剩外表,只剩城墙的城市,城内空空
:“人类的苦难,天主该把它带走。”且让我先去履职,回
我再来寻找法利希人的城市。不久,我将从尼禄的陵墓,把俯瞰恺撒之城的圣彼得大教堂十字架指给妻
看。
读者刚刚浏览了我的旅途日记,还将读到我给雷卡米耶夫人的信。正如先前说过的,它们与一些历史的篇页穿
在一起。
现在,冒着暴雨狂风…
初到罗
,我的时间被用来作一些正式拜访。教皇陛下单独接见了我。他不再作公开接见,因为耗费太大。利奥十二
材魁梧,面
安详之中透
一
奇维塔?卡斯泰拉纳
斯波勒托
①盖兰(Guerin,一七七四—一八三三),法国画家。
①圣安托瓦纳(Sain-Antoine,二五一—三五六),底比斯隐修士,曾受到
诱惑,但都
守住了。
除了国务秘书贝尔纳
红衣主教,我还没有去见任何人。昨日傍晚,我想找个人说说话,就去找盖兰①。他见我来访似乎很
兴。我们推开朝罗
城的一扇窗
,欣赏天边的景
。对我来说,这是惟一保持了我所见到的模样的东西。不是我的
睛就是
变了;也许两者都变了。
过了蒙特吕克的隐修院,我们开始绕山而行。我第一次陪同一位行将死去的妇女②从佛罗
萨到罗
,途径佩鲁兹时就走过这条路…
然而,我就是这样把金
撒
去的。我是大使,在洛莱特行政长官的辖地受到盛情接待;就在这同一座城市,塔索曾住在一所破屋里,由于缺了几个钱,无法继续行路。他用抒情短诗来偿付所欠洛莱特圣母院的债务:
献的东西。一盏小油灯
幽幽的光,勉
驱走房里的黑暗,突然一张小门打开了,我看见一个男
带着一位遮面的女
悄悄走
来。我半撑起
,望着他。他走近我的床,
一直躬到地上,忙不迭地向我
歉。说打搅了大使先生的休息:他是一个鳏夫,一个可怜的
家,他希望把
边这个女儿嫁
去,可惜缺了
嫁妆。他掀开那个孤女的面纱。那姑娘一脸苍白,很是漂亮,垂着
帘,神态谦卑。那位父亲似乎想走开,留下已订婚的女儿来读完她的故事。在这个迫在眉睫的危险之前,我不像那位好心的骑士问格勒诺布尔那位母亲她女儿是不是
女,我没向迫不得已的倒霉父亲提任何问题。我为了给主
国王争光,顾不得
发
蓬蓬的,随手抓起床边小桌上的几个金币就给了那姑娘。”她的
睛并没有哭
,”抓住我的手吻了一下,千恩万谢个不停,我一声不吭,又躺回大床,似乎想睡一觉,于是圣安托瓦纳①那
幻象消失了,我
谢主保圣人圣弗朗索瓦的佑护。恰好今天是他的圣名瞻礼日。我躺在黑暗中,半带着微笑,半觉得遗憾,不过对自己的德行还是
表赞赏。
我经过了这个充满您的往事的
丽地方。我
到
藉,然而每走一步都要想起一些别的往事,忧愁总是挥之不去。我二十年前曾经横渡过亚德里亚海,此回故地重游,心
自是别一番滋味!在泰尔尼,我曾与一个可怜的垂死的女人歇过脚。最后我
了罗
城。正如我所担心的,它那些历史建筑与雅典的相比,显得不够完
。我对房屋街
的记忆力既惊人又残酷,连一块石
都不会忘掉。
德?夏多布里昂夫人跪着登上圣堂的台阶,为我一时的幸运当众谢罪,在我夜里获胜之后,我本来更有权让萨克森国王把我的结婚礼服送到洛莱特宝库珍藏,可是我绝不能原谅自己,我这个虚弱的诗人,在耶路撒冷的歌手是那样衰弱那样凄凉的地方,却是那样
壮那样得意!托尔卡图斯①,在我间或走运的非常时刻,请不要把我带走。我平时与钱财无缘;你要看看我途径纳莫尔的样
,看看我在
敦住阁楼间,在
黎住诊疗所的情景,就知
我跟你有天壤之别。
利奥十二和红衣主教们——各国大使
②指波利纳?德?博蒙夫人,夏多布里昂于一八○三年陪她浏览意大利。
给雷卡米耶夫人的信
致雷卡米耶夫人
②普桑(Poussin,一五九四—一六六五),法国画家。韦娜应是拉菲尔画中的
女。
①利比(Lippi,一四○六—一四六九),意大利画家,他儿
也是画家,故有老少利比之分。
也想不到白昼过后的黑暗。①
离开洛莱特,经过
拉塔,我到了托朗
诺,波拿
曾到过那儿,并在那儿与教皇庇护六世签订了条约。从那里
来后,我翻过了亚平宁山脉的最后几座山峰。山
上
,土地被开垦
来
植啤酒
。山左边是希腊海,右边是伊比利亚海。我被海风推着行路。我可能曾在雅典和格雷那德呼
过这些海风。我们顺着山路在一个个山
盘旋而下,朝翁布里走去。在山
的树丛中,悬吊着一些山民的居所。他们的祖先在特拉西梅纳诺战役之后,向罗
提供了兵源。
①英国诗人格雷的诗句。
光线柔和自然,风景充满生机,置
其间,我简直以为自己是在阿勒格尼山脉一座小丘上。那里只有一座
的引
槽,上面建有一
窄桥。让我想起斯波莱托的
第公爵们曾经参与兴建的罗
一座工程。这类纪念
建筑
都是随自由而来的。
国人尚未来到这些地方。我在克利通诺的
车旁边步行登山。大使夫人则被那些
拖着凯旋。一个瘦小轻捷的放羊女娃,像她那只母山羊一样友善,带着她的小弟弟跟着我来到这富庶的乡间,要我给她题字:我给她题了,以纪念德?博蒙夫人。这些地方已经把她忘了。