繁体
本站新(短)域名:xiguashuwu.com
第16节 干杯吧,托玛斯&midd
yan神
有一个晚上在奥地利,我用德语朗读自己的作品。结束之后,听众纷纷前来握手。一个中年的德国妇女等到最后才走过来,shenshen注视我,说:“我一直在看您的yan睛。您说话的时候,我总觉得您的yan神那么熟悉,就好像我们欧洲人的yan神;您是不是长期在西方住过?”
我忍不住笑了“是呀。”我说“mei国住了近九年,欧洲快十年了。”
“那您知dao我的意思吧?”她说。
是的,我完全知dao她的意思。
她觉得我的yan神熟悉,是因为,当我坐在那讲台上望着他们的yan睛时,我理解他们的yan神。我分辨得chu他们yan波liu动的是揶揄还是欣赏,是幽默还是嘲笑。当他们彼此会心地对望一yan时,我gan觉得chu那一yan是轻视还是喜爱,是狐疑还是肯定。我听得懂他们最微妙的笑话,也探得chu他们试图隐藏的厌倦。如果yan神是一zhong语言,是的,那么我显然在不自觉中就用了欧洲人的yan神在和他们对话。
所以她立即地理解了我的yan神。
她指的,事实上,应该不只于yan神。还有shenti语言,也就是举手投足。我这个在西方生活了将近二十年的中国人,和一个没有西方经验gan染的中国人,已经有了明显不同的走姿、坐态、表达同意和反对的手势、与人谈话时所习惯保持的shenti距离、告别时握手或拥抱的刹那决定…这个观察min锐的德国妇女觉得对我“熟悉”不过是因为在那个晚上,我以欧洲人的yan神和shenti语言与她zuo了沟通。
步chu演讲厅,踩进灯影错杂的夜se里,和shen边台北来的朋友谈起台湾90年代的zhongzhong,用不同于北京腔的国语,用彼此熟悉的愤慨和嘲弄,用不必向对方解释的辞汇和手势。临别时,我们回shen挥挥手“明天见!”没有拥抱,没有握手。
那位德国妇女所理解的“熟悉”的,其实只是一个译本;她哪里知dao原文的我是个什么东西?
他是谁?
张爱玲移民mei国,常年在公寓里shen居简chu。爱慕她才华的台湾人不远千里去探望,guan理公寓的mei国老太太自然不曾读过张爱玲的作品,但是她认识张的;“她好像有病”老太太用手指指脑袋,表示是jing1神病。
离开了上海,离开了中国的张爱玲,究竟用什么yan神和她客居地的邻人对望?几十年来,她究竟用什么语言chu1理生活的liu动?我们不清楚,我们只知dao,那mei国老太太在接受她的yan神、gan觉她的shenti语言、倾听她带着腔调的英语之后,自以为是地下了注解:“她好像有病。”敲敲脑袋。
从上海翻印到mei国的张爱玲显然成了一本老太太完全看不懂、甚至走样到认不chu来是书的东西。张爱玲在中文世界里的存在意义,一旦进入mei国老太太的yan中,就简化成“她平日不太chu来,偶尔外chu,都是在晚上chu门去超市买点东西什么的。”她哪里能想象,这个“好像有病”的亚洲老女人在初到mei国时,曾经gan叹:“我屡次发现外国人不了解现代中国的时候,往往是因为不知dao五四运动的影响…只要有…所谓民族回忆这样的东西,像五四这样的经验是忘不了的,无论湮没多久也还是在思想背景里。”
与胡适分手时,两人望着有雾的河面“…仿佛有一阵悲风,”还年轻、刚刚离开中国的张爱玲写着“隔着十万八千里从时代的shenchu1chuichu来,chui得yan睛都睁不开。”
到了mei国,繁华似锦的写作就整个枯萎。悲风从十万八千里的shenchu1向她chui来,她显然不得不以沉默回答。
guan公寓的mei国老太大将张爱玲看作jing1神病人,我想,只是因为她不认得属于张爱玲的“民族回忆这样的东西”罢了。
你哪儿都不在
张爱玲的沉默或许不该叫沉默,该叫失语。沉默还是自己的选择,失语则纯属迫不得已。
卡夫卡的人醒来发觉自己变成了虫:他,它,和周遭的世界突然断了沟通的可能。当他以虫的形ti——以虫的yan神,虫的shenti动作,虫的声音——与人类接chu2时,人,哪里认得chushen藏在他意识中“民族回忆这样的东西”!一旦变成异类,虫再努力也无法找到一zhong语言,一zhong能将自己的回忆与他人共享的语言。人的