“是的。他从纽约专程赶来参加圣福明节的。”
“我希望还是让我来付。你知,这样我才
兴。”
“不,不!”他说。他正从汽车上爬下去。“本不好算是
等的蝇钩。我只是想,有朝一日你用它来钓鱼,可能会使你回忆起我们曾经度过一段快乐的日
。”
“这样也会使我兴,”比尔说。
“了吧,哈里斯。”
西班牙语aficion的意思是“烈的
好”一个aficionado是指对斗
着迷的人。所有的优秀斗
士都住在蒙托亚旅馆,就是说,对斗
着迷的斗
士都住在那里。以挣钱为目的的斗
士或许会光临一次就再也不来了。优秀的斗
士却年年来。蒙托亚的房间里有很多他们的照片。照片都是题献给胡安尼托。蒙托亚或者他
的。那些蒙托亚真正信得过的斗
士的照片都镶着镜框。那些并不
衷于斗
的斗
士的照片则收在他桌
的
屉里。这些照片上往往
他微微一笑,似乎表明有些什么事我自己会听到的。
他又微微一笑。他总是笑眯眯的,似乎斗是我们俩之间的一桩十分特殊的秘密,一桩见不得人而却实在是我们彼此心领神会的
藏在内心的秘密。他总是笑咪眯的,似乎对外人来说,这秘密是桩不可告人的丑事,但是我们却心照不宣。这秘密是不便于在不懂得其中奥妙的人面前公开的。
“哦,是的。他们从没看见过公是怎样从笼
里放
来的。”
“那关于公有什么消息?”
蒙托亚微笑着。“今儿晚上,”他说。“他们今儿晚上七把维利亚公
放
栏,米乌拉公
明天放。你们全都看去?”
“坎贝尔先生?”
“咳。你们可知我的姓氏实际上并不是哈里斯。是威尔逊-哈里斯。是个双姓。中间有个连字号,你们知
。”“威尔逊-哈里斯,老伙计,”比尔说。“我们叫你哈里斯,因为我们太喜
你了。”
“来,再享用一杯,”我说。
“但是他不是个象你这样的斗迷。”
将近黄昏的时候,我们到达潘普洛纳,汽车在蒙托亚旅馆门前停下。在广场上,人们在架过节照明用的电灯线。汽车刚停下来,几个小孩跑过来,一位本城的海关官员叫所有下车的人在人行
上打开他们的行李。我们走
旅馆,在楼梯上我碰到蒙托亚。他同我们握手,面带他那惯常的忸怩表情微笑着。
“他要钓鱼嘛。”“是啊。反正你很难说英国人彼此可能洽相
。”“我看是这么回事。”
“咳,恩斯。你不了解这一切对我来说意义是多么重大。”
“这个想法太好了,”哈里斯说。
“是吗?”蒙托亚客气地表示怀疑。“但是他不象你那么着迷。”
“你这位朋友,他也是个斗迷?”蒙托亚对比尔笑笑。
“太好了。你给坎贝尔先生开的房间是朝广场的吗?”
“我们的朋友现在哪儿?”
“他们大概去看回力球赛了。”
“对。科恩先生和坎贝尔先生,还有阿施利夫人。”
“恩斯。真的,
恩斯,你没法了解。就这么一句话。”
蒙托亚把手搭在我的肩膀上。
“是真的,”我说。“他是个地的斗
迷。”
汽车开动了。哈里斯站在邮局门前。他挥着手。等车开上公路,他转
走回旅店。
“我在那边跟你会面吧。”
“嗨,哈里斯——”我开说到这里。
“昨天。你们原来的房间我给留着。”
比尔拍拍他的脊背。
“咳。你们知,这酒的确可以好好享用一番。”
“我看他真的玩得很痛快。”
“哈里斯吗?那还用说!”
“这次我来付,”比尔说。“要不就别喝。”
我们俩挟着哈里斯从龙斯瓦利斯顺着大路走回来。我们在旅店吃了午饭,哈里斯陪我们到汽车站。他给我们一张名片,上面有他在
敦的住址、他的俱乐
和办公地
。我们上车的时候,他递给我们每人一个信封。我打开我的一看,里面有一打蝇钩。这是哈里斯自己扎的。他用的蝇钩都是自己扎的。
“你说这位哈里斯是不是忠厚?”比尔说。
掌柜拿来第四瓶酒,我们还用原来的酒杯。哈里斯举起他的酒杯。
“他到潘普洛纳去就好了。”
他又忸怩地把手搭在我的肩上。
“他们什么时候到的?”
“是的。都是原先我们选定的那几个房间。”
“你们的朋友来了,”他说。
一起再喝一瓶怎么样?”
“哈里斯,老伙计。”