“告诉他,都不长角,”迈克喊着。他喝醉了。
“我渴望能看到你这一手,”评论员说。“你用事实来说服我嘛。”
佩德罗。罗梅罗说他在直布罗陀学了英语。他
生于朗达。在直布罗陀北边不远。他在
拉加的斗
学校里开始斗
。他到现在才只
了三年。斗
评论员取笑他说的话里多的是
拉加方言中的措词。他说他十九岁。他哥哥给他当短枪手,但是不住在这个旅馆里。他和另外一些给罗梅罗当差的人住在一家小客栈里。他问我在斗
场里看过他几次了。我告诉他只看过三次。实在只有两次,可我说错了就不想再解释了。
“嗨,杰克,”莱特在邻桌喊着“你把我们扔下不
啦。”
“说吧
红酒,我远远地落在他们后面,因此对这样不断地
鞋看着有
不顺
。我环顾整个餐厅。邻桌坐着佩德罗。罗梅罗。看我向他
,他就站起来,邀请我过去认识一下他的朋友。他的桌
同我们的桌
相邻,几乎
挨着。我结识了这位朋友,他是
德里来的斗
评论员,一个
绷着脸的小个
。我对罗梅罗说,我非常喜
他的斗
技艺,他听了很
兴。我们用西班牙语
谈,评论员懂得一
法语。我伸手到我们桌上拿我的酒瓶,但是评论员拉住了我的手臂。罗梅罗笑了。
“在这儿喝吧,”他用英语说。他说起英语来很腼腆,但是他打心儿里乐意说英语,当我们接着谈的时候,他提了几个他不太有把握的词让我给解释。他急于想知
Corridadetoros在英语中叫什么,它的准确翻译是什么。英语翻成bull-fight(斗
),他
到不妥。我解释说,bull-fight在西班牙语中意为对toro的lidia。Corrida这西班牙词在英语中意为therunningofbulls(
群的奔驰)。——法语是Coursedetaureaux。评论员
了这么一句。西班牙语中没有和bull-fighi对应的词儿。
“跟他说,我认为耍笔杆最没
息,”比尔说。“说吧,告诉他。跟他说我是作家,没脸见人。”
“第一次场还是第二次?”
罗梅罗到莫名其妙地看着我。
“看见了。我看着放来的。”
“是的,”我撒了个谎。我在斗报上读过关于他在
德里那两次表演的报
,所以我能应付过去。
“你那些叫香蕉?”罗梅罗问。他朝我笑笑。“你不会
角叫香蕉吧?”
佩德罗。罗梅罗探过来。
“你多神气活现啊。”
“第一次很糟,”他说。“第二次一些。你可记得?”他问评论员。
“等明天瞧吧,如果上来好
的活。”
我把他们给大家作了介绍,他们刚要坐下,但座位不够,所以我们全都挪到靠墙的大桌上去喝咖啡。迈克吩咐来一瓶芬达多酒,外加每人一个酒杯。接着是醉话连篇。
“你喜我的斗
我非常
兴,”他说。“但是你还没有看到我的真功夫哩。明天我要是碰上一
好
的话,我尽力给你
一手。”
佩德罗。罗梅罗坐在莱特
边,听她说话。
“非常健壮,”我说。“约莫有二十六阿罗瓦。犄角很短。你没见着?”
“他不怎么喜我的斗
,”罗梅罗冲我说。他一本正经。
“是的,”罗梅罗说。
评论员解释说他非常喜,但是这斗
士的技巧始终没有完全发挥
来过。
“不,”我说。“角总归是
角。”“它们很短,”罗梅罗说。“非常非常短。不过,它们可不是香蕉。”
他说完这番话就微微一笑,唯恐那斗评论员和我会以为他在说大话。
“他醉了,”我说。“Borracho!Muy波rracho!”
“它们不到二十六阿罗瓦,”评论员说。
他一不拘束。他谈论自己的斗
就象与己无关似的。一
没有骄傲自满或者自我
嘘的意思。
“只是一会儿,”我说。“我们在谈论呢。”
“第一次。”
“看见了,”罗梅罗说。
“你看这些怎么样?”
“你看见明天上场的了吗?”评论员问我。
“你给我们介绍一下你的朋友嘛,”莱特说。她一直注视着佩德罗。罗梅罗。我问他们,是否愿意同我们一起喝咖啡。他俩站起来。罗梅罗脸
黝黑。他的举止彬彬有礼。
“它们上长的是香蕉,不是
角,”评论员说。
“还有一次你在哪里看到我的?在德里?”