“你知,我从来不喜
打猎。随时都有被
撞的危险啊。你
觉怎么样,杰克?”
“比尔在这儿就好了,”埃德娜说。“我不得看到比尔也给打翻在地。我一直想看看比尔被打倒是什么样的。他的个
那么大。”
侍者把人驱散了。“这场面值得一看,”埃德娜说。“他大概是个拳击手。”
迈克喝了一酒。
“啊,别这么说,”埃德娜说。“你是说着玩儿的。”
“正是。”
“好吧,”我说。只不过多爬几层楼梯就是了。我提着幻觉中的箱继续上楼。我沿着走廊走到科恩的房间。门关着,我敲了下门。
“哦,我就在这儿啊。”
“我没在瞧你。上去看看科恩吧。他的情绪很糟糕。”
“我是个一败涂地的破产,”迈克说。“我欠了不知多少人的债。你没有债吗?”
“嗨,你刚才昏死过去了,”迈克说。
周围站着几名侍者和一群人。“开!”迈克说。“走开。走啊。”
“谁?”
“你这该死的,刚才跑哪儿去啦?”
“没问题。”
“现在我还醉着哩,”比尔说。“可是你上去看看科恩。他想见你。”
“我欠了许多人的债,”迈克说。“今儿晚上我还向蒙托亚借了一百比塔。”“你真糟糕,”我说。“我会还的,”迈克说“我一向有债必还。”“所以你才成为个破产
,对不?”埃德娜说。我站起
来。我刚才听到他们的说话,好象是从远
传来的。完全象是一
演得很糟的话剧。“我要回旅馆去了,”我说。然后我听见他们在谈论我。“他不要
吗?”埃德娜问。“我们最好陪他一起走。”“我没问题,”我说。“你们不用来。我们以后再见。”我离开咖啡馆。他们还坐在桌
边。我回
望望他们和其余的空桌。有个侍者双手托着脑袋坐在一张桌
边。
“你这人不错,”埃德娜对迈克说。“你真是个破产?”
“我当时望他打倒一名侍者,”迈克说“给逮起来。罗伯特。科恩先生给关
牢里我才
兴呢。”
“嗨,杰克。”
“别叫我杰克。”
“你方才喝醉了,”我说。
我站在门边。那次我回家也正是这样的。现
“你那么瞧着我什么?”
“我说的是真心话,,迈克说“我不是那甘心挨人家揍的人。我甚至从来不跟人玩游戏。”
“我没事了,”我说。“我的还有
发
。”
“他没有把我打昏,”迈克说。“我只是躺着一时起不来。”
“在节期里是不是天天夜里都发生这事?”埃德娜问。“那位是不是科恩先生?”
“他把迈克也打倒在地,”埃德娜说。
“你不愿介吗?”
我步行穿过广场到旅馆,一路上到似乎一切都变得陌生了,好象过去我从没见过这些树。过去我从没见过这些旗杆,也没见过这座剧院的门面。一切都面目全非了。有一次我从城外踢完足球回家时有过这
觉。我提着一只装着我的足球用品的
箱,从该城的车站走上大街,我前半辈
都住在这城市里,但一切都不认识了。有人拿耙
在耙草坪,在路上烧枯叶,我停住脚步看了好大一阵
。一切都是生疏的。然后我继续往前走,我的两只脚好象离开我老远,一切似乎都是从远
向我
近的,我听见从遥远的地方传来我的脚步声。我的
在球赛一开始就被人踢中了。此刻我穿过广场时的
觉就跟那时一个样。我怀着那
觉走上旅馆的楼梯。费了好长时间我才走到楼上,我
到好象手里提着
箱。屋里的灯亮着。比尔走
来在走廊里迎着我。“嗨,”他说“上去看看科恩吧。他
了
事,他正找你来着。”“让他见鬼去吧。”“走吧。上去看看他。”我不愿意再爬一层楼。
“不能,”我说。
“多着哪。”
我开门屋,放下我的
箱。屋里没开灯。科恩在黑地里趴着躺在床上。
“来,杰克。”
竭力想站起来,但发现两条不听使唤了。我明白我必须站起来设法还他一拳。迈克扶我起来。有人朝我脑袋上浇了一玻璃瓶
。迈克用一只胳膊搂着我,我发觉自己已经坐在椅
上了。迈克在扯我的两只耳朵。
“恩斯。”