繁体
“很正确。”
史朝斯握
双手,向前探了一下
“同约翰·伯泰姆·克莱夫顿有关吗?”
现在,史朝斯明白了,他
了
。“我让他
,我没给那个恶
一分钱。”
“您也许是对的,艾斯德。我可以告诉您,我
本不在乎他对我,还有我的名誉的威协。”
那副夹鼻
镜后面的
睛眯了起来“您的声音听起来很严肃。”
福特尔轻轻地笑了起来“这不是谣言,艾斯德先生。”
福特尔三言两语地告诉了艾斯德在战争期间,他在《纽约先驱报》工作时曾经遭受的
神上的创伤,他认为把他的历史公之于众
本不会对他的职业产生什么影响。
“听您这么说我就放心了。您今天在船上看到克莱夫顿了吗?”
到了挖掘真相的时候了,福特尔捕捉到了他妻
递过来的
神,他眯起
睛,向她发了一个不易察觉的信号,梅尔立刻开始在她的提包里翻找起来。
“哦,亲
的,”梅尔说“我把我的药忘在房间里了…我应该在中午的时候吃药。”
那副
镜后面的
睛又咪了起来“我不知
您在说些什么,先生。”
梅尔服用的唯一药
就是阿斯匹林,但是当然,史朝斯夫妇不明所以。
“是的,那是罗德先生。我亲
看到了这一幕,在
烟室里。”
“我知
船上正到
传着一个谣言,说那位著名的侦探小说家杰奎斯·福特尔把一个男人在大楼梯的
台上吊了起来。”
史朝斯扬起了一条眉
“那么说,我们的共同之
不仅仅是佐治亚州了,我们都讨厌那个丑恶的小男人。”
“也许,克莱夫顿先生…怎么说呢?‘沉默’了?”
没有丝毫犹豫,史朝斯说:“没有,连影
也没看到,据说昨天晚上有个乘客打了他一记耳光。”
当然,
达只能说:“我很愿意。”
是一个犹太人。克莱夫顿能在这样一位
德的典范
上找到什么样的威胁借
呢?
那位老绅士也报之以轻轻一笑,那副牙齿不是他的(实际上它们是——他
钱购买了它们)。
福特尔向前探了一下
“假设克莱夫顿接近您是把您当
他的一位潜在的‘顾客’,这个假设是正确的吗?”
“是的——我清楚地看到了那一幕,但是没
一个
儿。”
很快,两个女人绕过咖啡厅里大
分空着的柳条桌椅,走了
去。
史朝斯的嘴角轻轻地牵动了一下,似乎他正在
史朝斯用一
令人
动的关
的
神注视着他妻
的背影“只有受到上帝祝福的男人才能得到一个好女人,”这位老绅士说着,把
转向福特尔“
护好您自己的珍宝,如果您不介意我对您的这个小小的劝告。”
“这是一件严肃的事情。”
“不,不,谢谢你,杰克——还是我自己去取吧。”她转
看着
达,微笑着说“能麻烦您陪我回房间吗?”
“的确如此。而且我还可以向您提一、两个问题,以便把我们的共同之
再增加一些…如果您不回答。我不会介意的;我只希望您不要因为我问您这些问题而
觉受到冒犯。”
“克莱夫顿对我的威胁也是一些琐事,”史朝斯说“您也许注意到我的公司有一个…座佑铭,您也许还会说,它在
赛的广告里铺天盖地地使用过:‘我们从来不卖过时的旧货…’”
福特尔
了
,把那句熟悉的
号接着说下去“‘…
赛只卖时尚的产品。’是的,当然。”
“我的反应是把他吊在
台上,您的反应,您所有的反应,只是我在列车上看到的那一幕吗?”
一位侍者在他们
边停下来,为他们换了一杯冰茶,然后离开了。
史朝斯的
察力既令福特尔
到有趣,又令他
到吃惊。“您是怎么知
的,先生?”
“我是说…原谅我…您付钱给他了吗,或者只是让他
?”
福特尔立刻站了起来“用我为你把药取来吗,亲
的?”
“为了清楚地看到那场表演,我
了大价钱。”史朝斯说“您在海陆联运列车上看到我把克莱夫顿从我们的包厢里推了
去,是不是?”
“我相信我不会
觉受到冒犯的,不论我是否回答您的问题。但是首先,我要听一听那些问题是什么。”
“我所
的最聪明的事情,”福特尔说“就是娶了这个女人。艾斯德…现在,我们单独待在一起了,我想问您一个问题——秘密的。”