尽管天空已经明净如初,洪依然卷着浑黄的
沫奔
着,看不
什么时候能够退去。一团灰秃秃的、
绵绵的漂
,在
中央颠簸着,绝望地顺
而下。
“那么?”
“我看到那儿有好几图阿雷格人的铭文,”我回答说,有
儿失望“我认为您说过我读不懂图阿雷格人的文字。这些铭文比我们已经多次见过的那些更有意义吗?”
“Antinea。”
但首先使我们大惊不止的是,我们看到布—杰玛在岸边崩坍的岩石中间跃着
在刚刚过了那一阵张不安之后,又来上一堂柏柏尔铭文课,我觉得无论如何是不适宜的。但是,莫朗日的快活是那样明显,我不能无所顾忌,冷落了他。
他又微笑着补充:
“据您看,这个外国音属于哪一语言?”
“懂了吗?”当我念来之后,莫朗日挤了挤
,问
。
那天,我们还没有更地解释铭文的意义,就听见一阵焦灼而恐怖的喊声。
莫朗日搓着手。他的快乐简直有些反常了。
①法国恩省的城市。
“以淹死在撒哈拉大沙漠里告终是作而可笑的。多亏您的果断,才使我们避免了这
荒谬的结局。”
七次中我能错三次,但在莫朗日的耐心帮助下,我还是拼来了。
大得足以让骆驼
,
里充满了
光。莫朗日将我引到正面一面光
的石
前。
我们立即跑到外面,一奇怪的景象正等着我们。
他的吻中充满了一
胜利的味
,这一回,我集中了全
注意力。
“您愿意我帮忙吗?”我的同伴建议。
“的确,无论在阿拉伯语中,还是在柏柏尔语中,都没有和这个字相类似的字。”
+
莫朗日端详着它,越来越兴奋。
“那么,亲的朋友,我们看到的正是一个外国音写成了图阿雷格文。”
┆
“看,”他说,带着掩饰不住的快乐。
┆
“谢谢,”他只是这么说了一句。
莫朗日离开我钻了山
,里面传
来骆驼的满意的咕噜声。我独自望着洪
,它汇聚了泛滥的支
的汹涌
,还在不断地升
。太
在蓝天中闪耀着。我
到衣服
了,一分钟之前它还是
漉漉的,真是快得不可思议。
“嘿!您以为如何?”他说。
终于,一线光
来了。这时,只是在这时,我们才互相望了望。
,那时候,我们没有一刻不盼着这场大的噩梦结束,尽管那很
。
“您要我说什么呢?我再说一遍,我几乎不认识图阿雷格字。”
“怎么样?”
我看着。
我跟着他,颇有困惑之。我们
了山
。
“更糊涂了,”我回答,有
儿恼火。我一个字母一个字母地读
;a,n,t,i,n,h,a:Antinha。“昂
纳,在所有我知
的撒哈拉方言中,我找不
一个这样的宇,也找不
相近的宇。”
我询问地望了他一。
…—+—·
“怎么样,难您没看见?”
啊!当他的骆驼跌倒的时候,他怎么没有到那洪
中一去不返呢!那样,后来发生的事就不会有了:我在意志薄弱的时候就这样想。但是我对你说过,我很快就镇静下来了。不,不,我不后悔,我不能后悔发生了那后来发生的事情。
“昂内阿,完全对。我们看到的是希腊音写成了图阿雷格文。我想,现在您该和我一样承认我的发现有某
意义了。”
│
“您找到了。正是为此,这个发现才是独一无二的。”
“怎么?”
那是一段铭文,字排列成十字状。它在这次冒险中占有相当可观的位置,我要给你画来。
“那好,”我的同伴开始,象站在一块黑板前一样自在“您在这段铭文中首先注意到的,是它的十字形排列。这就是说,从下到上,从右到左,一个字
现两次。组成这段铭文的词有七个字母,第四个字母w自然是居于中央。这
排列,在图阿雷格的铭文中是独一无二的,已经是很引人注意的了。但是还有更奇的。现在让我们来辨认。”
图形画得很规则,字刻石
相当
。虽然那时我对岩
铭文还没有很多学问,但我还是不费力地辨识
这段铭文是很古老的。
“首先,您要记住,字母e在图阿雷格的字母表中是没有的。这里,它被一个最接近的语言符号代替了,那就是h。您把它放在这个词中属于它的位置上,您就得到了。”
一只手搭在了我的肩上。莫朗日又来到我旁。他容光焕发,脸上泛着古怪的、满意的微笑。
是这样:
“看看这个,”莫朗日说。
│
“来,”他说。
莫朗日向我伸了手。