“噢,我明白了。”护使者的脸沉了下来。
这话引一阵哄堂大笑,那位年轻的护
使者说:“唔,可是——”
的了。品味是一看不见的神韵“举止”仅仅是它直观的替代
与代表。奥兰斯卡夫人苍白而严肃的面孔,
他的想象是适合于这
场合及她的不幸
境的,但她的衣服(没有衣领)从那单薄的肩
坡下去的样式却令他震惊不安。他不愿设想梅-韦兰受到一个如此不顾品味和情趣的年轻女
的影响。
“唔——不怎么说,把韦兰小
带来总是令人费解,”有人悄悄地说,一面斜视了阿切尔一
。
这一幕结束了,包厢里一阵普遍的动。纽兰-阿切尔突然
到必须采取果断行动。他要第一个走
明戈特太太的包厢,第一个向期望中的社
界宣布他与梅-韦兰的订婚消息,第一个去帮助她度过表
的异常
境可能使她卷
的任何困难。这一冲动猛然间压倒了一切顾虑与迟疑,促使他匆匆穿过一节节红
走廊,向剧院较远的一端走去。
韦兰小的脸变成曙光般的玫瑰红
,她两
发光地看着他。“如果你能说服妈妈的话,”她说“不过,已经定了的事,
吗要改变呢?”他没有说话,只用
睛
了回答。她信心更足地笑着补充说:“你自己告诉我表
吧,我允许你。她说你还是孩
的时候,她常和你一起玩耍。”
“究竟——”他听到后一个年轻人开
说(在靡菲斯特与玛莎的几场戏中,大家自始至终都在
谈)“究竟发生了什么事?”
“啊,好像有好几百年了。太久了,”她说“让我觉得自己已经死了,被埋掉了,而这方亲切的故土就是天堂。”说不清是什么理由,纽兰-阿切尔只觉得这样形容纽约社会就更加失礼了
包厢的时候,他的
睛遇到了韦兰小
的目光,而且他发现她立即明白了他的来意,尽
家族的尊严不允许她对他明讲——两个人都认为这是一
很
尚的
德。他们这个圈
的人都生活在一
而不
、稍显矜持的气氛中,年轻人觉得,他与她不用说一句话就能互相沟通,任何解释都不能使他们更加贴近。她的
睛在说:“你明白妈妈为什么带我来。”他的
睛则回答:“无论如何我都不肯让你离开这儿。”
“可是,这并没有持续多久:我听说她几个月后就独自住在威尼斯,我相信洛弗尔-明戈特那次国是去找她的。他曾说她非常地不快活。现在没事了——不过在歌剧院里这样炫耀她却另当别论。”
“也许,”那位小索利冒险地说“她太不快活了,不会愿意一个人被晾在家里。”
这番话尽表达的
情是令人愉快的,却竟然使他想到了威严的法
,这一不相称的联想令年轻人
到震惊。而此时此刻,这个法
就摆在她的面前,她的案
正在
行审理。没有什么东西比不合时宜的轻率更有伤大雅了。他有
生
地回答说:“是啊,你离开这儿已经很久了。”
这话引来一阵无礼的笑声,年轻人脸红,竭力装
是想巧妙使用聪明人所说的“双关语”的样
。
“他是个可怕的畜牲,不是吗?”年轻人接着说,他是索利家族中一位直率的人,显然准备加那位女士的护
使者之列。
“唔,可是,她跟他的秘书逃跑了。”
她把椅向后推了推,给他让
了路。阿切尔怀着一
让全场的人都能看见自己的举动的愿望,立刻示威
地坐到了奥兰斯卡伯爵夫人
边。
“你认识我的侄女奥兰斯卡伯爵夫人吗?”韦兰太太与她未来的女婿握手时问。
照引见给女士的习惯,阿切尔欠一下
,没有伸
手;埃
-奥兰斯卡轻轻低一下
,两只
浅
手
的手继续握着那把大鹰
扇
。与洛弗尔-明戈特太太打过招呼——她是个大块
的金发女人,穿一
悉索作响的缎
衣裙——他在未婚妻的
旁坐下,低声说:“我希望你已经告诉奥兰斯卡夫人我们订婚了吧?我想让每个人都知
——我要你允许我今晚在舞会上宣布。”
“一个糟糕透了的家伙;我在尼斯见过他,”劳斯-莱弗茨以权威的
气说。“老喝得半醉,苍白的面孔上
讥笑——但脑袋倒很漂亮,不过
睫
太多。噢,我来告诉你他那德行:他不是跟女人在一起,就是去收集瓷
。据我所知,他对两者都不惜任何代价。”
“噢,这是运动的一个组成分嘛:肯定是老祖宗的命令,”莱弗茨笑着说。“老夫人要是
一件事,总要
得完全彻底。”
“哦——她离开了他;谁也不想否认这一。”
“我们过去的确常在一起玩,不是吗?”她问,一面用严肃的目光看着他的
睛。“你那时是个很讨厌的男孩,有一次你在门后面吻了我,但那时我
上的却是你的堂兄范迪-纽兰,可他从来不看我一
。”她的目光扫视着那些
蹄形排列的包厢。“啊,这场面多让我回想起过去的一切啊——我发现这里人人都穿灯笼
或宽松
,”她带着略微拖长的异国
音说,目光又回到他的脸上。